Matthew 27 ~ Mateus 27

picture

1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.

2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.

4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.

5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.

6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.

7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.

8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.

9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: “Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,

10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me havia ordenado”. Jesus diante de Pilatos

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?” Respondeu-lhe Jesus: “Tu o dizes”.

12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.

13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

Então Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”

14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.

15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.

17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”

18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

Porque sabia que o haviam entregado por inveja.

19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: “Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele”.

20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar Jesus.

21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” Responderam eles: “Barrabás!”

22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

Perguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”

23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

“Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”

24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.

25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”

26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.

28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;

29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: “Salve, rei dos judeus!”

30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.

31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo. A Crucificação

32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,

34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas ele, depois de prová-lo, recusou-se a beber.

35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.

36 T hen they sat down there and kept watch over Him.

E, sentando-se, vigiavam-no ali.

37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.

39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça

40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus!”

41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,

42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.

43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’”

44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele. A Morte de Jesus

45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.

46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”

47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.

48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.

49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

Mas os outros disseram: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo”.

50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.

51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.

52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.

53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.

54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus!”

55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.

56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu. O Sepultamento de Jesus

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.

58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.

59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

José tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho

60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.

61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro. A Guarda do Sepulcro

62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

No dia seguinte, isto é, no sábado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos

63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

e disseram: “Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.

64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro”.

65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

“Levem um destacamento”, respondeu Pilatos. “Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor”.

66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.

Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.