1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.
Mas, ao se aproximar a festa judaica das cabanas,
3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.
os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!
Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo”.
5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.
Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.
Então Jesus lhes disse: “Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.
O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.
Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado”.
9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.
Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.
Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?
Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: “Onde está aquele homem?”
12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!
Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.
13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.
Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus. Jesus Ensina na Festa
14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.
Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?
Os judeus ficaram admirados e perguntaram: “Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado?”
16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.
Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.
Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.
Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?
Moisés não lhes deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?
“Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”
21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.
Jesus lhes disse: “Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.
No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão (embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas), vocês circuncidam no sábado.
23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?
Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheios de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.
Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”. É Jesus o Cristo?
25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?
Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?
26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?
Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.
Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!
Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.
mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.
Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?
Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”
32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.
Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.
Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.
Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?
O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”
37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!
No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.
Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!
Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?
Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?
A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi?”
43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.
Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos. A Incredulidade dos Líderes Judeus
45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?
Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”
46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!
“Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?
“Será que vocês também foram enganados?”, perguntaram os fariseus.
48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?
“Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!
Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita.”
50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,
Nicodemos, um deles, que antes tinha procurado Jesus, perguntou-lhes:
51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?
“A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.
Eles responderam: “Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta ”.
53 A nd they went, each to his own house.
Então cada um foi para a sua casa.