Numbers 21 ~ Números 21

picture

1 W hen the Canaanite king of Arad, who dwelt in the South (the Negeb), heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.

Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.

2 A nd Israel vowed a vow to the Lord, and said, If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

Então Israel fez este voto ao Senhor: “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades”.

3 A nd the Lord hearkened to Israel and gave over the Canaanites. And they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.

O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá. A Serpente de Bronze

4 A nd they journeyed from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom, and the people became impatient (depressed, much discouraged), because of the way.

Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho

5 A nd the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water, and we loathe this light (contemptible, unsubstantial) manna.

e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”

6 T hen the Lord sent fiery (burning) serpents among the people; and they bit the people, and many Israelites died.

Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.

7 A nd the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord, that He may take away the serpents from us. So Moses prayed for the people.

O povo foi a Moisés e disse: “Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós”. E Moisés orou pelo povo.

8 A nd the Lord said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole; and everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.

O Senhor disse a Moisés: “Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá”.

9 A nd Moses made a serpent of bronze and put it on a pole, and if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of bronze '> attentively, expectantly, with a steady and absorbing gaze], he lived.

Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo. A Viagem para Moabe

10 A nd the Israelites journeyed on and encamped at Oboth.

Os israelitas partiram e acamparam em Obote.

11 T hey journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness opposite Moab, toward the sunrise.

Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.

12 F rom there they journeyed and encamped in the Valley of Zared.

Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.

13 F rom there they journeyed and encamped on the other side of Arnon, which is in the desert or wilderness that extends from the frontier of the Amorites; for Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.

Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.

14 T hat is why it is said in the Book of the Wars of the Lord: Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,

É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom

15 A nd the slope of the valleys that stretch toward the site of Ar and find support on the border of Moab.

e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe”.

16 F rom there the Israelites went on to Beer, the well of which the Lord had said to Moses, Assemble the people together and I will give them water.

De lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.

17 T hen Israel sang this song, Spring up, O well! Let all sing to it,

Então Israel cantou esta canção: “Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,

18 T he fountain that the princes opened, that the nobles of the people hollowed out from their staves. And from the wilderness or desert to Mattanah,

a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,

19 A nd from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,

de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,

20 A nd from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah which looks down upon Jeshimon and the desert.

e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom. A Vitória sobre Seom e Ogue

21 A nd Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,

Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:

22 L et me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of the wells. We will go by the king’s highway until we have passed your border.

“Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território”.

23 B ut Sihon would not allow Israel to pass through his border. Instead Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and he fought against Israel.

Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.

24 A nd Israel smote the king of the Amorites with the edge of the sword and possessed his land from the river Arnon to the river Jabbok, as far as the Ammonites, for the boundary of the Ammonites was strong.

Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.

25 A nd Israel took all these cities and dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its towns.

Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.

26 F or Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as Arnon.

Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo tomado todas as suas terras até o Arnom.

27 T hat is why those who sing ballads say, Come to Heshbon, let the city of Sihon be built and established.

É por isso que os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!

28 F or fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has devoured Ar of Moab and the lords of the heights of the Arnon.

“Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.

29 W oe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! Moab has given his sons as fugitives and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.

Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos, e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.

30 W e have shot them down; Heshbon has perished as far as Dibon, and we have laid them waste as far as Nophah, which reaches to Medeba.

“Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba”.

31 T hus Israel dwelt in the land of the Amorites.

Assim Israel habitou na terra dos amorreus.

32 A nd Moses sent to spy out Jazer, and they took its villages and dispossessed the Amorites who were there.

Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.

33 T hen they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.

Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.

34 B ut the Lord said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.

Mas o Senhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom”.

35 S o the Israelites slew Og and his sons and all his people until there was not one left alive, And they possessed his land.

Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.