Genesis 2 ~ Gênesis 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

3 A nd God blessed (spoke good of) the seventh day, set it apart as His own, and hallowed it, because on it God rested from all His work which He had created and done.

Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

4 T his is the history of the heavens and of the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens—

Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

5 W hen no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, for the Lord God had not caused it to rain upon the earth and there was no man to till the ground,

ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

6 B ut there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground—

Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

7 T hen the Lord God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath or spirit of life, and man became a living being.

Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

8 A nd the Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He put the man whom He had formed (framed, constituted).

Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

9 A nd out of the ground the Lord God made to grow every tree that is pleasant to the sight or to be desired—good (suitable, pleasant) for food; the tree of life also in the center of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity.

Então o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

10 N ow a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four heads.

No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

11 T he first is named Pishon; it is the one flowing around the whole land of Havilah, where there is gold.

O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

12 T he gold of that land is of high quality; bdellium (pearl?) and onyx stone are there.

O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

13 T he second river is named Gihon; it is the one flowing around the whole land of Cush.

O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

14 T he third river is named Hiddekel; it is the one flowing east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

15 A nd the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to tend and guard and keep it.

O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

16 A nd the Lord God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden;

E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

17 B ut of the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.

mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

18 N ow the Lord God said, It is not good (sufficient, satisfactory) that the man should be alone; I will make him a helper (suitable, adapted, complementary) for him.

Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast and living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

20 A nd Adam gave names to all the livestock and to the birds of the air and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper meet (suitable, adapted, complementary) for him.

Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam; and while he slept, He took one of his ribs or a part of his side and closed up the flesh.

Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

22 A nd the rib or part of his side which the Lord God had taken from the man He built up and made into a woman, and He brought her to the man.

Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

23 T hen Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of a man.

Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

24 T herefore a man shall leave his father and his mother and shall become united and cleave to his wife, and they shall become one flesh.

Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

25 A nd the man and his wife were both naked and were not embarrassed or ashamed in each other’s presence.

O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.