1 A nd started to speak to them in parables. A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for the winepress and built a tower and let it out to vinedressers and went into another country.
Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: “Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 B ut they took him and beat him and sent him away without anything.
Mas eles o agarraram, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 A gain he sent to them another bond servant, and they stoned him and wounded him in the head and treated him shamefully.
Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 A nd he sent another, and that one they killed; then many others—some they beat, and some they put to death.
E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 H e had still one left, a beloved son; last of all he sent him to them, saying, They will respect my son.
“Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 B ut those tenants said to one another, Here is the heir; come on, let us put him to death, and the inheritance will be ours.
“Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 A nd they took him and killed him, and threw outside the vineyard.
Assim eles o agarraram, o mataram e o lançaram para fora da vinha.
9 N ow what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.
“O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 H ave you not even read this Scripture: The very Stone which '> after putting It to the test] the builders rejected has become the Head of the corner;
Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 T his is from the Lord and is His doing, and it is marvelous in our eyes?
isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ”.
12 A nd they were trying to get hold of Him, but they were afraid of the people, for they knew that He spoke this parable with reference to and against them. So they left Him and departed.
Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. O Pagamento de Imposto a César
13 B ut they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him for the purpose of entrapping Him in His speech.
Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 A nd they came up and said to Him, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be, that You cannot lie, and that You have no personal bias for anyone; for You are not influenced by partiality and have no regard for anyone’s external condition or position, but in truth You teach the way of God. Is it lawful (permissible and right) to give tribute ( poll taxes) to Caesar or not?
Estes se aproximaram dele e disseram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 S hould we pay or should we not pay ? But knowing their hypocrisy, He asked them, Why do you put Me to the test? Bring Me a coin (a denarius), so I may see it.
Devemos pagar ou não?” Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: “Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja”.
16 A nd they brought. Then He asked them, Whose image (picture) is this? And whose superscription ( title)? They said to Him, Caesar’s.
Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
17 J esus said to them, Pay to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s. And they stood marveling and greatly amazed at Him.
Então Jesus lhes disse: “Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E ficaram admirados com ele. A Realidade da Ressurreição
18 A nd Sadducees came to Him, who say there is no resurrection, and they asked Him a question, saying,
Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 T eacher, Moses gave us that if a man’s brother died, leaving a wife but no child, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
“Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 N ow there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.
Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 A nd the second married her, and died, leaving no children; and the third did the same;
O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 A nd all seven, leaving no children. Last of all, the woman died also.
Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 N ow in the resurrection, whose wife will she be? For the seven were married to her.
Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”
24 J esus said to them, Is not this where you wander out of the way and go wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
Jesus respondeu: “Vocês estão enganados!, pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 F or when they arise from among the dead, do not marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 B ut concerning the dead being raised—have you not read in the book of Moses, about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ ?
27 H e is not the God of dead, but of living! You are very wrong.
Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados!” O Maior Mandamento
28 T hen one of the scribes came up and listened to them disputing with one another, and, noticing that Jesus answered them fitly and admirably, he asked Him, Which commandment is first and most important of all '> in its nature]?
Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”
29 J esus answered, The first and principal one of all commands is: Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord;
Respondeu Jesus: “O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 A nd you shall love the Lord your God out of and with your whole heart and out of and with all your soul (your life) and out of and with all your mind (with your faculty of thought and your moral understanding) and out of and with all your strength. This is the first and principal commandment.
Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 T he second is like it and is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes”.
32 A nd the scribe said to Him, Excellently and fitly and admirably answered, Teacher! You have said truly that He is One, and there is no other but Him;
“Muito bem, mestre”, disse o homem. “Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 A nd to love Him out of and with all the heart and with all the understanding '> faculty of quick apprehension and intelligence and keenness of discernment] and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices.
Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas”.
34 A nd when Jesus saw that he answered intelligently (discreetly and having his wits about him), He said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one ventured or dared to ask Him any further question.
Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: “Você não está longe do Reino de Deus”. Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas. O Cristo é Senhor de Davi
35 A nd as Jesus taught in '> porch or court of] the temple, He said, How can the scribes say that the Christ is David’s Son?
Ensinando no templo, Jesus perguntou: “Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 D avid himself, in the Holy Spirit, declared, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand until I make Your enemies under Your feet.
O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 D avid himself calls Him Lord; so how can it be that He is his Son? Now the great mass of the people heard gladly.
O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho?” E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A nd in His teaching, He said, Beware of the scribes, who like to go around in long robes and greetings in the marketplaces,
Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 A nd the front seats in the synagogues and the chief couches (places of honor) at feasts,
e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 W ho devour widows’ houses and to cover it up make long prayers. They will receive the heavier condemnation.
Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa!” A Oferta da Viúva
41 A nd He sat down opposite the treasury and saw how the crowd was casting money into the treasury. Many rich were throwing in large sums.
Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 A nd a widow who was poverty-stricken came and put in two copper mites, which together make half of a cent.
Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 A nd He called His disciples and said to them, Truly and surely I tell you, this widow, poverty-stricken, has put in more than all those contributing to the treasury.
Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: “Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 F or they all threw in out of their abundance; but she, out of her deep poverty, has put in everything that she had— all she had on which to live.
Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.