Job 29 ~ Jó 29

picture

1 A nd Job again took up his discussion and said,

Jó prosseguiu sua fala:

2 O h, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,

“Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,

3 W hen His lamp shone above and upon my head and by His light I walked through darkness;

quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!

4 A s I was in the ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,

Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,

5 W hen the Almighty was yet with me and my children were about me,

quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,

6 W hen my steps were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!

quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.

7 W hen I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street,

“Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;

8 T he young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;

quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam em pé;

9 T he princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;

os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.

10 T he voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.

As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.

11 F or when the ear heard, it called me happy and blessed me; and when the eye saw, it testified for me,

Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,

12 B ecause I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.

pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.

13 T he blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.

14 I put on righteousness, and it clothed me or clothed itself with me; my justice was like a robe and a turban or a diadem or a crown!

A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.

16 I was a father to the poor and needy; the cause of him I did not know I searched out.

Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.

17 A nd I broke the jaws or the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.

Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.

18 T hen I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.

“Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.

19 M y root is spread out and open to the waters, and the dew lies all night upon my branch.

Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.

20 M y glory and honor are fresh in me, and my bow gains new strength in my hand.

Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão.

21 M en listened to me and waited and kept silence for my counsel.

“Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.

22 A fter I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them.

Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.

23 A nd they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.

Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.

24 I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.

Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.

25 I chose their way and sat as chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.

Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.