1 A nd immediately when it was morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, held a consultation; and when they had bound Jesus, they took Him away '> violently] and handed Him over to Pilate.
De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A nd Pilate inquired of Him, Are You the King of the Jews? And He replied, It is as you say.
“Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
3 A nd the chief priests kept accusing Him of many things.
Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A nd Pilate again asked Him, Have You no answer to make? See how many charges they are bringing against You!
Então Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
5 B ut Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered and marveled.
Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 N ow at the Feast he set free for them any one prisoner whom they requested.
Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A nd among the rioters in the prison who had committed murder in the insurrection there was a man named Barabbas.
Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 A nd the throng came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.
A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 A nd he replied to them, Do you wish me to set free for you the King of the Jews?
“Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,
10 F or he was aware that it was '> because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.
sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd to get him to release for them Barabbas instead.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 A nd again Pilate said to them, Then what shall I do with the Man Whom you call the King of the Jews?
“Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.
13 A nd they shouted back again, Crucify Him!
“Crucifica-o!”, gritaram eles.
14 B ut Pilate said to them, Why? What has He done that is evil? But they shouted with all their might all the more, Crucify Him '> at once]!
“Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
15 S o Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus whipped, he handed over to be crucified.
Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus
16 T hen the soldiers led Him away to the courtyard inside the palace, that is, the Praetorium, and they called the entire detachment of soldiers together.
Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 A nd they dressed Him in purple, and, weaving together a crown of thorns, they placed it on Him.
Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 A nd they began to salute Him, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
19 A nd they struck His head with a staff made of a reed and spat on Him and kept bowing their knees in homage to Him.
Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 A nd when they had making sport of Him, they took the purple off of Him and put His own clothes on Him. And they led Him out to crucify Him.
Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação
21 A nd they forced a passerby, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the field (country), to carry His cross.
Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 A nd they led Him to Golgotha, meaning The Place of a Skull.
Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
23 A nd they give Him wine mingled with myrrh, but He would not take it.
Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 A nd they crucified Him; and they divided His garments and distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.
E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 A nd it was the third hour (about nine o’clock in the morning) when they crucified Him.
Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A nd the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.
E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 A nd with Him they crucified two robbers, one on right hand and one on His left.
Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 A nd the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.
e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.
29 A nd those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,
Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 N ow rescue Yourself '> from death], coming down from the cross!
desça da cruz e salve-se a si mesmo!”
31 S o also the chief priests, with the scribes, made sport of Him to one another, saying, He rescued others '> from death]; Himself He is unable to rescue.
Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
32 L et the Christ (the Messiah), the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and trust in and rely on Him and adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled and reproached Him.
O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. A Morte de Jesus
33 A nd when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o’clock).
E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?—which means, My God, My God, why have You forsaken Me '> deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?
Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
35 A nd some of those standing by, hearing it, said, See! He is calling Elijah!
Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
36 A nd one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah come to take Him down.
Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.
37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.
Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 A nd the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A nd when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God’s Son!
Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
40 N ow some women were there also, looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 W ho, when was in Galilee, were in the habit of accompanying and ministering to Him; and also many other who had come up with Him to Jerusalem.
Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. O Sepultamento de Jesus
42 A s evening had already come, since it was the day of Preparation, that is, before the Sabbath,
Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 J oseph, he of Arimathea, noble and honorable in rank and a respected member of the council (Sanhedrin), who was himself waiting for the kingdom of God, daring the consequences, took courage and ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.
José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 B ut Pilate wondered whether He was dead so soon, and, having called the centurion, he asked him whether was already dead.
Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 A nd when he learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 A nd Joseph bought a linen cloth '> for swathing dead bodies], and, taking Him down from the cross, he rolled Him up in the linen cloth and placed Him in a tomb which had been hewn out of a rock. Then he rolled a stone against the door of the tomb.
Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 A nd Mary Magdalene and Mary of Joses were '> attentively] observing where He was laid.
Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.