1 ¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.
De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.
“Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
3 A nd the princes of the priests accused him of many things.
Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Então Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
5 B ut Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 N ow at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.
Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A nd there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 A nd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 A nd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
“Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,
10 F or he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 B ut the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 A nd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
“Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.
13 A nd they cried out again, crucify him.
“Crucifica-o!”, gritaram eles.
14 T hen Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
“Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus
16 A nd the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 A nd they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head
Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 a nd began to salute him, Hail, King of the Jews!
E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
19 A nd they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.
Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 A nd when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação
21 A nd they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
23 A nd they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.
Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 A nd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 A nd it was the third hour when they crucified him.
Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A nd the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 A nd with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.
Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 A nd the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.
29 A nd those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,
Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 s ave thyself and come down from the cross.
desça da cruz e salve-se a si mesmo!”
31 L ikewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
32 L et the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.
O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. A Morte de Jesus
33 ¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
35 A nd some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
36 A nd one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.
37 B ut Jesus, giving a great cry, expired.
Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 T hen the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A nd when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
40 T here were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome
Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ( who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. O Sepultamento de Jesus
42 ¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 J oseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.
José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A nd Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.
Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 A nd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 A nd he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.