1 ¶ Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth.
Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 ¶ Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 ¶ A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 W rath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy?
O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?
5 ¶ Open rebuke is better than secret love.
Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.
Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 ¶ The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 ¶ As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 ¶ Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 D o not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 ¶ My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.
Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 ¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it.
O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 ¶ Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.
Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 ¶ He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 ¶ A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 W hosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.
detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 ¶ Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 ¶ Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.
Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 ¶ As in water face corresponds to face, so the heart of man to man.
Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 ¶ Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied.
O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 ¶ As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 ¶ Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.
Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 ¶ Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.
Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 F or riches are not for ever, and does the crown endure to every generation?
pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 T he tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.
Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field.
os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 A nd thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.
Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.