Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 W rath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Open rebuke is better than secret love.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 D o not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 W hosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 As in water face corresponds to face, so the heart of man to man.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 F or riches are not for ever, and does the crown endure to every generation?

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 T he tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field.

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 A nd thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.