1 ¶ Let brotherly love continue.
Любите друг друга как братья.
2 D o not forget to show hospitality; for thereby some, having entertained angels, were kept.
Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
3 R emember those that are in bonds as bound with them and those who suffer adversity as being yourselves also in the body.
Помните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
4 L et marriage be honourable in all and the bed undefiled; but the fornicators and adulterers God will judge.
Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
5 L et your conversation be without covetousness, and be content with such things as ye have; for he has said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
6 S o that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
7 R emember your pastors, who have spoken unto you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conversation:
Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
8 J esus Christ the same yesterday and today and for the ages.
Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
9 B e not taken out of the way with diverse and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace, not with foods which have not profited those that have been occupied with them.
Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
10 W e have an altar, of which those who serve the tabernacle have no faculty to eat.
У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
11 F or the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
12 T herefore, Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered outside the gate.
Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
13 L et us go forth, therefore, unto him outside the camp, bearing his reproach.
Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
14 F or here we have no continuing city, but we seek the one that is coming.
Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
15 B y him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips confessing his name.
Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
16 D o not forget to do good and to fellowship; for with such sacrifices God is well pleased.
Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.
17 L isten to your pastors, and do not resist them, for they watch for your souls as those that must give account, that they may do it with joy, and not with grief; for that is unprofitable for you.
Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
18 ¶ Pray for us: for we trust we have a good conscience in all things desiring to conduct ourselves well.
Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
19 A nd I beseech you all the more to do this, that I may be restored unto you sooner.
Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
20 N ow the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the eternal testament,
Пусть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
21 m ake you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory for the ages of the ages. Amen.
укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
22 A nd I beseech you, brethren, that ye receive this word of exhortation, that I have written unto you briefly.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
23 K now ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.
Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
24 S alute all thy pastors and all the saints. The brethren of Italy salute you.
Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
25 G race be with you all. Amen.
Пусть благодать будет со всеми вами.