1 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
2 A nd five of them were prudent, and five were foolish.
Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
3 T hose that were foolish took their lamps and took no oil with them;
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
4 b ut the prudent took oil in their vessels with their lamps.
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.
Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
8 A nd the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 B ut the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 A fterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 W atch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
14 ¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 A nd after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 A nd likewise he that had received two, he also gained another two.
Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 B ut he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 A nd after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.
Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 A nd so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 T hen he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 t herefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 t herefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 T ake, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
29 F or unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
30 A nd cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 a nd before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
34 T hen shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 f or I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
38 W hen did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
39 O r when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 T hen he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 f or I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
44 T hen they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
45 T hen he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.
Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
46 A nd they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.