Mateus 25 ~ От Матфея 25

picture

1 E ntão o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

2 C inco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.

3 O ra, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

4 A s prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.

6 M as ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

7 E ntão todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

8 E as insensatas disseram

Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

9 M as as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

10 E , tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

11 D epois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

12 E le, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

13 V igiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)

14 P orque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

17 d a mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.

18 m as o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

19 O ra, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

20 E ntão chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

21 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

22 C hegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

23 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

24 C hegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

25 e , atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

26 A o que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 D evias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

28 T irai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.

29 P orque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.

30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы

31 Q uando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

33 e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.

34 E ntão dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

35 p orque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

36 e stava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».

37 E ntão os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

38 Q uando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

39 Q uando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»

40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

41 E ntão dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

42 p orque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

43 e ra forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».

44 E ntão também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»

45 A o que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.

И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.