Matthew 25 ~ От Матфея 25

picture

1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

2 A nd five of them were foolish, and five were wise.

Пять из них были глупыми, а другие пять умными.

3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.

А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.

6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.

Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)

14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

17 I n like manner he also that received the two gained other two.

Получивший два таланта тоже приобрел еще два.

18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.

29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.

30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы

31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.

34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».

37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»

40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».

44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»

45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.