1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
3 F or according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
4 b eseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
5 a nd this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.
7 B ut as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
10 A nd herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
11 B ut now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
12 F or if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
13 F or I say not this that others may be eased and ye distressed;
Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
14 b ut by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
15 a s it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования
16 B ut thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
17 F or he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
18 A nd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
19 a nd not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.
20 A voiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
21 f or we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
22 a nd we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.
23 W hether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.
24 S how ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.