1 A nd we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
2 b ecause in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
3 b ecause, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves,
Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
4 w ith much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
5 a nd not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
6 s o that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.
7 b ut even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
8 n ot according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
9 f or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.
Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
10 a nd an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
11 a nd now also finish doing, that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
12 f or if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
13 f or not that for others release, and ye pressured,
Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
14 b ut by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
15 a ccording as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.'
как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования
16 A nd thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
17 b ecause indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
18 a nd we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies,
Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
19 a nd not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.
20 a voiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
21 p roviding right things, not only before the Lord, but also before men;
и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
22 a nd we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.
23 w hether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;
Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.
24 t he shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.