1 A nd he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
2 a nd they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 A nd he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
4 A nd he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
5 A nd having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 a nd the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
7 A nd Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 A nd he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
10 f or he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 a nd the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
12 a nd many times he was charging them that they might not make him manifest.
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
13 A nd he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
14 a nd he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
15 a nd to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 A nd he put on Simon the name Peter;
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 a nd James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
19 a nd Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
20 A nd come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
21 a nd his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
22 a nd the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
23 A nd, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
24 a nd if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 a nd if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
26 a nd if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 ` No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
28 ` Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
29 b ut whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 b ecause they said, `He hath an unclean spirit.'
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
31 T hen come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 a nd a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
33 A nd he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
34 A nd having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
35 f or whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.