1 A nd Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days.
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
2 ` Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
3 R euben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength;
Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
4 U nstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
5 S imeon and Levi brethren! Instruments of violence -- their espousals!
Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
6 I nto their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
7 C ursed their anger, for fierce, And their wrath, for sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
8 J udah! thou -- thy brethren praise thee! Thy hand on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee.
Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
9 A lion's whelp Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise?
Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?
10 T he sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his the obedience of peoples.
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
11 B inding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.
12 R ed eyes with wine, And white teeth with milk!
Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
13 Z ebulun at a haven of the seas doth dwell, And he for a haven of ships; And his side unto Zidon.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
14 I ssacher a strong ass, Crouching between the two folds;
Иссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
15 A nd he seeth rest that good, And the land that pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
16 D an doth judge his people, As one of the tribes of Israel;
Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
17 D an is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
18 F or Thy salvation I have waited, Jehovah!
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
19 G ad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.
20 O ut of Asher his bread fat; And he giveth dainties of a king.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
21 N aphtali a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.
Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.
22 J oseph a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
23 A nd embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
24 A nd his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
25 B y the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; --
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
26 T hy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate his brethren.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.
27 B enjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
28 A ll these the twelve tribes of Israel, and this that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them.
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова
29 A nd he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which in the field of Ephron the Hittite;
Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
30 i n the cave which in the field of Machpelah, which on the front of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place;
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
31 ( there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah);
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
32 t he purchase of the field and of the cave which in it, from Sons of Heth.'
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.
33 A nd Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.