Acts 5 ~ Деяния 5

picture

1 A nd a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,

Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение

2 a nd did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid.

и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.

3 A nd Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?

Петр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?

4 w hile it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;'

Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.

5 a nd Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,

Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.

6 a nd having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried.

Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.

7 A nd it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,

Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.

8 a nd Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;' and she said, `Yes, for so much.'

Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.

9 A nd Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband at the door, and they shall carry thee forth;'

Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.

10 a nd she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried by her husband;

И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.

11 a nd great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.

Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса

12 A nd through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;

Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.

13 a nd of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,

И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.

14 ( and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.

15 s o as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay upon couches and mats, that at the coming of Peter, even shadow might overshadow some one of them;

Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.

16 a nd there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.

И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов

17 A nd having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,

Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.

18 a nd laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;

Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.

19 a nd a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,

Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.

20 ` Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'

– Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.

21 a nd having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,

Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.

22 a nd the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,

Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:

23 s aying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.'

– Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.

24 A nd as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;

Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?

25 a nd coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'

Потом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.

26 t hen the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;

Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.

27 a nd having brought them, they set in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,

Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:

28 s aying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'

– Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.

29 A nd Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;

Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

30 a nd the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;

Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.

31 t his one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;

Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.

32 a nd we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'

Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.

33 A nd they having heard, were cut, and were taking counsel to slay them,

Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.

34 b ut a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,

Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.

35 a nd said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,

Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.

36 f or before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.

Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.

37 ` After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;

После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.

38 a nd now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.

39 a nd if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.'

Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.

40 A nd to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten, they commanded not to speak in the name of Jesus, and let them go;

Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.

41 t hey, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,

Апостолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.

42 e very day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.

И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.