Exodus 35 ~ Исход 35

picture

1 A nd Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These the things which Jehovah hath commanded -- to do them:

Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

2 S ix days is work done, and on the seventh day there is to you a holy, a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;

заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 y e do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.'

Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

4 A nd Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This the thing which Jehovah hath commanded, saying,

Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

5 T ake ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,

«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

6 a nd blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',

голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 a nd rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,

бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 a nd oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,

оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 a nd shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.

ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

10 ` And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:

Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

11 ` The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,

скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

12 ` The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,

ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

13 ` The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,

стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

14 ` And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,

светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

15 ` And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,

жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

16 ` The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,

жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 ` The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 ` The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

колья с веревками для скинии и двора,

19 ` The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.'

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

20 A nd all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,

Народ израильский разошелся от Моисея,

21 a nd they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.

и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

22 A nd they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.

Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

23 A nd every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats', and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought in;

У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 e very one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought in.

Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

25 A nd every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;

Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

26 a nd all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats'.

Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 A nd the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,

Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

28 a nd the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;

Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 e very man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.

Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

30 A nd Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,

Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 a nd He doth fill him the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,

и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 e ven to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,

Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 a nd in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.

может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 ` And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;

Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 H e hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.

Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.