1 E ntonces Moisés reunió a toda la congregación de los Israelitas, y les dijo: “Estas son las cosas que el Señor les ha mandado hacer.
Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
2 S eis días se trabajará, pero el séptimo día será para ustedes un día santo, día de completo reposo para el Señor. Cualquiera que haga trabajo alguno en él, morirá.
заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
3 N o encenderán fuego en ninguna de las moradas de ustedes el día de reposo.” Ofrenda para el Tabernáculo
Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
4 M oisés habló a toda la congregación de los Israelitas y les dijo: “Esto es lo que el Señor ha ordenado:
Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
5 ‘ Tomen de entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo aquél que sea de corazón generoso, tráigala como ofrenda al Señor: oro, plata y bronce;
«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
6 t ela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra;
голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
7 p ieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia;
бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
8 a ceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático;
оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
9 p iedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Obreros para el Tabernáculo
ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
10 ‘ Que venga todo hombre hábil de entre ustedes y haga todo lo que el Señor ha ordenado:
Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
11 e l tabernáculo (la morada), su tienda y sus cubiertas, sus broches, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;
скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
12 e l arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina;
ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
13 l a mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la Presencia (de la Proposición);
стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
14 t ambién el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;
светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
15 e l altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del tabernáculo;
жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
16 e l altar del holocausto con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, y la pila con su base;
жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
17 t odas las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
18 l as estacas del tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas;
колья с веревками для скинии и двора,
19 l as vestiduras tejidas para el ministerio en el lugar santo, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.’”
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
20 E ntonces toda la congregación de los Israelitas salió de la presencia de Moisés.
Народ израильский разошелся от Моисея,
21 Y todo aquél a quien impulsó su corazón y todo aquél a quien movió su espíritu, vino y trajo la ofrenda del Señor para la obra de la tienda de reunión, para todo su servicio y para las vestiduras santas.
и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
22 T odos aquellos de corazón generoso, tanto hombres como mujeres, vinieron y trajeron broches, pendientes, anillos y brazaletes, toda clase de objetos de oro. Cada cual, pues, presentó una ofrenda de oro al Señor.
Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
23 T odo aquél que tenía tela azul, púrpura, escarlata y lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de marsopa, los trajo.
У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
24 T odo aquél que podía hacer una contribución de plata y bronce trajo la contribución reservada para el Señor. Todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajo.
Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
25 T odas las mujeres hábiles hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado, de tela azul, púrpura, escarlata y lino fino.
Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
26 Y todas las mujeres cuyo corazón las llenó de habilidad, hilaron pelo de cabra.
Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
27 L os jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral;
Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
28 y las especias y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.
Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
29 T odos los Israelitas, tanto hombres como mujeres, cuyo corazón los movía a traer algo para toda la obra que el Señor había ordenado por medio de Moisés que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria al Señor.
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
30 E ntonces Moisés dijo a los Israelitas: “Miren, el Señor ha llamado por nombre a Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.
Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
31 Y lo ha llenado del Espíritu de Dios en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de arte,
и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
32 p ara elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,
Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
33 y en el labrado de piedras para engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra ingeniosa.
может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
34 “ También le ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.
Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
35 L os ha llenado de habilidad para hacer toda clase de obra de grabador, de diseñador y de bordador en tela azul, en púrpura y en escarlata y en lino fino, y de tejedor. Están capacitados para toda obra y creadores de diseños.
Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.