Éxodo 35 ~ Исход 35

picture

1 Y MOISÉS hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.

Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

2 S eis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo á Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.

заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 N o encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.

Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

4 Y habló Moisés á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:

Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

5 T omad de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de corazón la traerá á Jehová: oro, plata, metal;

«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

6 Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras;

голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de Sittim;

бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático;

оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 Y piedras de onix, y demás pedrería, para el ephod, y para el racional.

ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

10 Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:

Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

11 E l tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus anillos, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;

скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

12 E l arca, y sus varas, la cubierta, y el velo de la tienda;

ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

13 L a mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.

стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

14 E l candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite para la luminaria;

светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

15 Y el altar del perfume, y sus varas, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta, para la entrada del tabernáculo;

жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

16 E l altar del holocausto, y su enrejado de metal, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa;

жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 L as cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del atrio;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 L as estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas;

колья с веревками для скинии и двора,

19 L as vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

20 Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

Народ израильский разошелся от Моисея,

21 Y vino todo varón á quien su corazón estimuló, y todo aquel á quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda á Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su fábrica, y para las sagradas vestiduras.

и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

22 Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová.

Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

23 T odo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía.

У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 C ualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio.

Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

25 A demás todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino.

Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

26 Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 Y los príncipes trajeron piedras de onix, y las piedras de los engastes para el ephod y el racional;

Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

28 Y la especia aromática y aceite, para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.

Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 D e los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria á Jehová.

Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

30 Y dijo Moisés á los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado á Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;

Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 Y lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,

и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 P ara proyectar inventos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,

Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa.

может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:

Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 Y los ha henchido de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en jacinto, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, é inventen todo diseño.

Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.