Nahúm 3 ~ Наум 3

picture

1 A Y de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!

Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!

2 S onido de látigo, y estruendo de movimiento de ruedas; y caballo atropellador, y carro saltador;

Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.

3 C aballero enhiesto, y resplandor de espada, y resplandor de lanza; y multitud de muertos, y multitud de cadáveres; y de sus cadáveres no habrá fin, y en sus cadáveres tropezarán:

Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.

4 A causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gala, maestra de brujerías, que vende las gentes con sus fornicaciones, y los pueblos con sus hechizos.

И все это – за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.

5 H eme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré á las gentes tu desnudez, y á los reinos tu vergüenza.

– Я против тебя, – возвещает Господь Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам – твой срам.

6 Y echaré sobre ti suciedades, y te afrentaré, y te pondré como estiércol.

Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

7 Y será que todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿dónde te buscaré consoladores?

И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?». Где найду Я того, кто утешит ее?

8 ¿ Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?

Разве ты лучше города Но-Аммона, расположенного между реками и окруженного водой? Река была его защитою, и вода – его стеною.

9 E tiopía era su fortaleza, y Egipto sin límite; Put y Libia fueron en tu ayuda.

Куш и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.

10 T ambién ella fué llevada en cautiverio: también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus magnates fueron aprisionados con grillos.

Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.

11 T ú también serás embriagada, serás encerrada; tú también buscarás fortaleza á causa del enemigo.

Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.

12 T odas tus fortalezas cual higueras con brevas; que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.

Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.

13 H e aquí, tu pueblo será como mujeres en medio de ti: las puertas de tu tierra se abrirán de par en par á tus enemigos: fuego consumirá tus barras.

Взгляни на свои войска – там одни женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.

14 P rovéete de agua para el cerco, fortifica tus fortalezas; entra en el lodo, pisa el barro, fortifica el horno.

Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону! Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены

15 A llí te consumirá el fuego, te talará la espada, te devorará como pulgón: multiplícate como langosta, multiplícate como langosta.

Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!

16 M ultiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo: el pulgón hizo presa, y voló.

Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но подобно саранче, они опустошат землю и улетят.

17 T us príncipes serán como langostas, y tus grandes como langostas de langostas que se sientan en vallados en día de frío: salido el sol se mudan, y no se conoce el lugar donde estuvieron.

Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.

18 D urmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes: tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien lo junte.

Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.

19 N o hay cura para tu quebradura; tu herida se encrudeció: todos los que oyeron tu fama, batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu malicia?

Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?