1 Y LLAMO Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
2 J untaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
3 R ubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
4 C orriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
5 S imeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
6 E n su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
7 M aldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
8 J udá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.
Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
9 C achorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará?
Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?
10 N o será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos.
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
11 A tando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.
12 S us ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
13 Z abulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
14 I ssachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
Иссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
15 Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
16 D an juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.
17 S erá Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
18 T u salud esperé, oh Jehová.
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
19 G ad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.
20 E l pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
21 N ephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.
22 R amo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
24 M as su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
25 D el Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
26 L as bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.
27 B enjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
28 T odos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова
29 M andóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
30 E n la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
31 A llí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
32 L a compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.
33 Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.