Eclesiastés 1 ~ Екклесиаст 1

picture

1 P ALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.

Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 V anidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.

«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

3 ¿ Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 G eneración va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 E l viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 L os ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 T odas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.

Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 ¿ Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 N o hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

12 Y o el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.

Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 Y o miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.

Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

15 L o torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 H ablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.

Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.