1 Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Иуда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
5 L os cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Те обрадовались и обещали заплатить ему.
6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Наступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
– Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
12 E ntonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
13 F ueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
14 Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Когда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
16 P orque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
18 P orque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
20 A simismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
21 C on todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ay de aquél hombre por el cual es entregado!
С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
23 E llos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
25 E ntonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
26 M as vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
28 E mpero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
29 Y o pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
30 P ara que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
31 D ijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
– Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
32 M as yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
33 Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
35 Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
– Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
37 P orque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
38 E ntonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Иисус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
42 D iciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
– Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
45 Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
– Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
47 E stando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
48 E ntonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
51 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
53 H abiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
54 Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
56 Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
57 E ntonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
61 E ntonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
И выйдя наружу, он горько заплакал.
63 Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
64 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
65 Y decían otras muchas cosas injuriándole.
И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
67 D iciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
– Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
69 M as después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
71 E ntonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!