Luke 22 ~ От Луки 22

picture

1 N ow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 A nd the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

3 T hen entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 A nd he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

Иуда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

5 A nd they were glad, and covenanted to give him money.

Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 A nd he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

7 T hen came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Наступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

– Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

Он ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 A nd ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 A nd he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

Он вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

13 A nd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

14 A nd when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

Когда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

15 A nd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 F or I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

17 A nd he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

18 F or I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 A nd he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 L ikewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Также взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 B ut, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 A nd truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

24 A nd there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 A nd he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

Иисус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 B ut ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

27 F or whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 Y e are they which have continued with me in my temptations.

Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 A nd I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 T hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

– Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 B ut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 A nd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

35 A nd he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

36 T hen said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

– Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 F or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 A nd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

39 A nd he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

Иисус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 A nd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 S aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

– Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 A nd being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 A nd when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 A nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

– Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

47 A nd while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 W hen they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

50 A nd one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

Но Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 T hen Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

54 T hen took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.

Но Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

58 A nd after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

59 A nd about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

Но Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 A nd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 A nd Peter went out, and wept bitterly.

И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 A nd the men that held Jesus mocked him, and smote him.

Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

Они завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 A nd many other things blasphemously spake they against him.

И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

– Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 A nd if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 H ereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 T hen said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

Они все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Тогда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!