1 N ow the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2 A nd the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3 T hen entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4 A nd he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Cosí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5 A nd they were glad, and covenanted to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6 A nd he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Ed egli acconsentí, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7 T hen came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare».
9 A nd they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Ed essi gli dissero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 A nd he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Allora egli disse loro: «Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11 A nd ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12 A nd he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua».
13 A nd they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 A nd when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15 A nd he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Allora egli disse loro: «Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16 F or I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
poiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio».
17 A nd he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Poi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18 F or I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».
19 A nd he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»
20 L ikewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21 B ut, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22 A nd truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!».
23 A nd they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24 A nd there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25 A nd he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Ma Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26 B ut ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27 F or whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Chi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 Y e are they which have continued with me in my temptations.
Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29 A nd I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30 T hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d'Israele.
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Il Signore disse ancora: «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32 B ut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli».
33 A nd he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Ma egli disse: «Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte».
34 A nd he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Ma Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 A nd he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?». Ed essi dissero: «Nessuna».
36 T hen said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Disse loro dunque: «Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37 F or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento».
38 A nd they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Allora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».
39 A nd he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40 A nd when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Giunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione»
41 A nd he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42 S aying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».
43 A nd there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44 A nd being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45 A nd when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46 A nd said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».
47 A nd while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.
48 B ut Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
E Gesú gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?».
49 W hen they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 A nd one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51 A nd Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Ma Gesú, rispondendo, disse: «Lasciate, basta cosí». E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarí.
52 T hen Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Poi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53 W hen I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre».
54 T hen took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55 A nd when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 B ut a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».
57 A nd he denied him, saying, Woman, I know him not.
Ma egli lo negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
58 A nd after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Poco dopo lo vide un altro e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro disse: «O uomo, non lo sono».
59 A nd about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: «In verità anche costui era con lui, perché è Galileo».
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61 A nd the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
62 A nd Peter went out, and wept bitterly.
Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63 A nd the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Intanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.
64 A nd when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?».
65 A nd many other things blasphemously spake they against him.
E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66 A nd as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67 A rt thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68 A nd if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69 H ereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio».
70 T hen said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Allora tutti dissero: «Sei tu dunque il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Voi dite giustamente, perché io lo sono».
71 A nd they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Essi allora dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca».