1 Corinthians 4 ~ 1 Corinzi 4

picture

1 L et a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

A Cosí l'uomo ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.

2 M oreover it is required in stewards, that a man be found faithful.

Ma del resto dagli amministratori si richiede che ciascuno sia trovato fedele.

3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

Ora a me importa ben poco di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi non giudico neppure me stesso.

4 F or I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Non sono infatti consapevole di colpa alcuna; non per questo sono però giustificato, ma colui che mi giudica è il Signore.

5 T herefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

Perciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.

6 A nd these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.

Ora, fratelli, per amore vostro, io ho applicato queste cose a me e ad Apollo, affinché per mezzo di noi impariate a non andare al di là di ciò che è scritto, per non gonfiarvi l'un per l'altro a danno di terzi.

7 F or who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?

Che cosa infatti ti rende diverso? Che cosa hai tu che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché ti glori come se non l'avessi ricevuto?

8 N ow ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

Già siete sazi, già vi siete arricchiti già siete diventati re senza di noi, e magari foste diventati re, affinché noi pure regnassimo con voi.

9 F or I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

Perché io ritengo che Dio ha designato noi apostoli come gli ultimi di tutti, come uomini condannati a morte, poiché siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.

10 W e are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.

Noi siamo stolti per Cristo, ma voi siete savi in Cristo, noi siamo deboli ma voi forti; voi siete onorati, ma noi disprezzati.

11 E ven unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

Fino ad ora noi soffriamo la fame, la sete e la nudità; siamo schiaffeggiati e non abbiamo alcuna fissa dimora,

12 A nd labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

e ci affatichiamo, lavorando con le nostre mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;

13 B eing defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.

vituperati, esortiamo, siamo diventati come la spazzatura del mondo e come la lordura di tutti fino ad ora.

14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

Non scrivo queste cose per farvi vergognare, ma vi ammonisco come miei cari figli.

15 F or though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

Perché anche se aveste diecimila educatori in Cristo, non avreste però molti padri, poiché io vi ho generato in Cristo Gesú, mediante l'evangelo.

16 W herefore I beseech you, be ye followers of me.

Vi esorto dunque a divenire miei imitatori.

17 F or this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.

Per questa ragione vi ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore, che vi ricorderà quali sono le mie vie in Cristo e come insegno dappertutto in ogni chiesa.

18 N ow some are puffed up, as though I would not come to you.

Or alcuni si sono gonfiati, come se non dovessi piú venire da voi

19 B ut I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

ma verrò presto da voi, se piace al Signore, e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati,

20 F or the kingdom of God is not in word, but in power.

perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.

21 W hat will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

Che volete? Che venga da voi con la verga, oppure con amore e con spirito di mansuetudine?