Matthew 9 ~ Matteo 9

picture

1 A nd he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.

2 A nd, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».

3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Allora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Ma Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?

5 F or whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Infatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"

6 B ut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».

7 A nd he arose, and departed to his house.

Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.

8 B ut when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.

9 A nd as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Poi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.

10 A nd it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».

12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

13 B ut go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».

14 T hen came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».

15 A nd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.

16 N o man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.

17 N either do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».

18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».

19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.

20 A nd, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.

21 F or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Perché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».

22 B ut Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Gesú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.

23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Quando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,

24 H e said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

disse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.

25 B ut when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.

26 A nd the fame hereof went abroad into all that land.

La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.

27 A nd when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

E, mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».

29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».

30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».

31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.

32 A s they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,

33 A nd when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».

34 B ut the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».

35 A nd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.

37 T hen saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Allora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.

38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».