1 M asters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Padroni, fate ciò che è giusto e ragionevole verso i servi, sapendo che anche voi avete un Padrone nei cieli.
2 C ontinue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con ringraziamento.
3 W ithal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Pregando nel medesimo tempo anche per noi, affinché Dio apra anche a noi la porta della parola, per annunziare il mistero di Cristo, a motivo del quale sono anche prigioniero,
4 T hat I may make it manifest, as I ought to speak.
in modo che lo faccia conoscere, parlandone come devo.
5 W alk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Procedete con sapienza verso quelli di fuori riscattando il tempo.
6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come vi conviene rispondere a ciascuno.
7 A ll my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Tichico, il caro fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore, vi farà sapere tutto sul mio stato;
8 W hom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
io ve lo mandato proprio per questa ragione, perché conosca la vostra situazione e consoli i vostri cuori,
9 W ith Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
assieme al fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri; essi vi faranno sapere tutte le cose di qui.
10 A ristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Aristarco, prigioniero con me, vi saluta, assieme a Marco, il cugino di Barnaba (riguardo al quale avete ricevuto istruzioni; se viene da voi, accoglietelo)
11 A nd Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
e Gesú, chiamato Giusto, i quali provengono dalla circoncisione; questi sono i soli operai nell'opera del regno di Dio, che mi sono stati di conforto.
12 E paphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Epafra, che è dei vostri ed è servo di Cristo, vi saluta; egli combatte sempre per voi nelle preghiere, affinché stiate fermi, perfetti e compiuti in tutta la volontà di Dio.
13 F or I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
Infatti gli rendo testimonianza che egli ha un grande zelo per voi, per quelli che sono a Laodicea e per quelli che sono a Gerapoli.
14 L uke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Il caro Luca, il medico, e Dema vi salutano.
15 S alute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Salutate i fratelli che sono a Laodicea, Ninfa e la chiesa che è in casa a sua.
16 A nd when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi; e anche voi leggete quella che vi sarà mandata da Laodicea.
17 A nd say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
E dite ad Archippo: «Bada al ministero che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo».
18 T he salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Il saluto è stato scritto di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. Amen.