John 6 ~ Giovanni 6

picture

1 A fter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Dopo queste cose, Gesú se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.

2 A nd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.

4 A nd the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.

5 W hen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?».

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.

7 P hilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Filippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto».

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:

9 T here is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

«V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».

10 A nd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

E Gesú disse: «Fate sedere la gente!». Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.

11 A nd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda».

13 T herefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.

14 T hen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: «Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo».

15 W hen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.

16 A nd when even was now come, his disciples went down unto the sea,

Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.

17 A nd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.

19 S o when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Ma egli disse loro: «Sono io, non temete!».

21 T hen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.

22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;

23 ( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.

24 W hen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: «Maestro, quando sei venuto qui?».

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

Gesú rispose loro e disse: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.

27 L abour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo».

28 T hen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Gli chiesero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Gesú rispose e disse loro: «Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».

30 T hey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Allora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?

31 O ur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo"».

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Allora Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.

33 F or the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo».

34 T hen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

Essi allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».

35 A nd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

E Gesú disse loro: «Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete

36 B ut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.

37 A ll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,

38 F or I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

39 A nd this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

E' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.

40 A nd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno».

41 T he Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

e dicevano: «Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?».

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Allora Gesú rispose e disse loro: «Non mormorate fra di voi.

44 N o man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.

48 I am that bread of life.

Io sono il pane della vita.

49 Y our fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

50 T his is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,

51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo».

52 T he Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?».

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Perciò Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.

54 W hoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.

56 H e that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.

57 A s the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.

58 T his is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno».

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.

60 M any therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: «Questo parlare è duro, chi lo può capire?».

61 W hen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?

62 W hat and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?

63 I t is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Ma vi sono alcuni tra voi che non credono», Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;

65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».

66 F rom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui

67 T hen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

Allora Gesú disse ai dodici: «Volete andarvene anche voi?».

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

E Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.

69 A nd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Gesú rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo».

71 H e spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.