1 A fter this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.
Dopo queste cose, Gesú se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
2 A nd a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.
E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
3 A nd Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.
Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 J esus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?
Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?».
6 B ut He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.
Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
7 P hilip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.
Filippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto».
8 A nother of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
9 T here is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?
«V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».
10 J esus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.
E Gesú disse: «Fate sedere la gente!». Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
11 J esus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.
Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12 W hen they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.
E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda».
13 S o accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.
Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 W hen the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!
Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: «Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo».
15 T hen Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.
Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16 W hen evening came, His disciples went down to the sea,
Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
17 A nd they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.
E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.
18 M eanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.
Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 w hen they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).
Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20 B ut Jesus said to them, It is I; be not afraid!
Ma egli disse loro: «Sono io, non temete!».
21 T hen they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.
Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
22 T he next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.
Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
23 B ut now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 S o the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.
La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.
25 A nd when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?
Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: «Maestro, quando sei venuto qui?».
26 J esus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.
Gesú rispose loro e disse: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27 S top toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.
Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo».
28 T hey then said, What are we to do, that we may be working the works of God?
Gli chiesero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».
29 J esus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.
Gesú rispose e disse loro: «Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 T herefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?
Allora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
31 O ur forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo"».
32 J esus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.
Allora Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 F or the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.
Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo».
34 T hen they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!
Essi allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
35 J esus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).
E Gesú disse loro: «Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete
36 B ut I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.
Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
37 A ll whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38 F or I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.
perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 A nd this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.
E' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 F or this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.
Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno».
41 N ow the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.
I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,
42 T hey kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?
e dicevano: «Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?».
43 S o Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.
Allora Gesú rispose e disse loro: «Non mormorate fra di voi.
44 N o one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.
Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 I t is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—
Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
46 W hich does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.
Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
47 I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.
In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 I am the Bread of Life.
Io sono il pane della vita.
49 Y our forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 t his is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.
Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
51 I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).
Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo».
52 T hen the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?
Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?».
53 A nd Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.
Perciò Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 H e who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 F or My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.
Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
56 H e who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
57 J ust as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.
Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.
58 T his is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno».
59 H e said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.
Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
60 W hen His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?
Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: «Questo parlare è duro, chi lo può capire?».
61 B ut Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?
Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 W hat then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?
Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?
63 I t is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.
E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
64 B ut some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.
Ma vi sono alcuni tra voi che non credono», Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
65 A nd He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.
e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».
66 A fter this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.
Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
67 J esus said to the Twelve, Will you also go away?
Allora Gesú disse ai dodici: «Volete andarvene anche voi?».
68 S imon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.
E Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
69 A nd we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.
E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
70 J esus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).
Gesú rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo».
71 H e was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.
Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.