1 I n the spring, when kings go forth to battle, David sent Joab with his servants and all Israel, and they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
Con l'inizio del nuovo anno, nel tempo in cui i re vanno a combattere, Davide mandò Joab con i suoi servi e con tutto Israele a devastare il paese dei figli di Ammon e ad assediare Rabbah; ma Davide rimase a Gerusalemme.
2 O ne evening David arose from his couch and was walking on the roof of the king’s house, when from there he saw a woman bathing; and she was very lovely to behold.
Una sera Davide si alzò dal suo letto e si mise a passeggiare sulla terrazza della reggia. Dalla terrazza vide una donna che faceva il bagno; e la donna era bellissima.
3 D avid sent and inquired about the woman. One said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?
Cosí Davide mandò a chiedere informazioni sulla donna; e gli fu detto: «E' Bath-Sceba, figlia di Eliam, moglie di Uriah, lo Hitteo».
4 A nd David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her—for she was purified from her uncleanness. Then she returned to her house.
Davide mandò messaggeri a prenderla, cosí essa venne da lui ed egli si coricò con lei; poi ella si purificò della sua impurità e ritornò a casa sua.
5 A nd the woman became pregnant and sent and told David, I am with child.
La donna rimase incinta e lo mandò a dire a Davide, dicendo: «Sono incinta».
6 D avid sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. So Joab sent Uriah.
Allora Davide mandò a dire a Joab: «Mandami Uriah, lo Hitteo». E Joab mandò Uriah da Davide.
7 W hen Uriah had come to him, David asked him how Joab was, how the people fared, and how the war progressed.
Quando Uriah giunse da lui, Davide gli chiese sullo stato di salute di Joab e del popolo, e come andasse la guerra.
8 D avid said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. Uriah went out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
Poi Davide disse a Uriah: «Scendi a casa tua e lavati i piedi». Uriah uscí dalla casa del re seguito da un dono da parte del re.
9 B ut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord and did not go down to his house.
Ma Uriah dormí alla porta della casa del re con tutti i servi del suo signore e non scese a casa sua.
10 W hen they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
Quando informarono Davide della cosa e gli dissero: «Uriah non è sceso a casa sua», Davide disse a Uriah: «Non vieni forse da un viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?».
11 U riah said to David, The ark and Israel and Judah live in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and drink and lie with my wife? As you live and as my soul lives, I will not do this thing.
Uriah rispose a Davide: «L'arca, Israele e Giuda abitano in tende, il mio signore Joab e i servi del mio signore sono accampati in aperta campagna. Come potrei io entrare in casa mia per mangiare e bere e per coricarmi con mia moglie? Com'è vero che tu vivi e che vive l'anima tua, io non farò questa cosa!»
12 A nd David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
Allora Davide disse a Uriah: «Rimani qui anche oggi e domani ti lascerò partire». Cosí Uriah rimase a Gerusalemme quel giorno e il giorno seguente.
13 D avid invited him, and he ate with him and drank, so that he made him drunk; but that night he went out to lie on his bed with the servants of his lord and did not go down to his house.
Davide lo invitò quindi a mangiare e a bere insieme a lui e lo fece ubriacare. Ma la sera Uriah uscí per andare sul suo giaciglio con i servi del suo signore e non scese a casa sua.
14 I n the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
La mattina dopo, Davide scrisse una lettera a Joab e gliela mandò per mano di Uriah.
15 A nd he wrote in the letter, Put Uriah in the front line of the heaviest fighting and withdraw from him, that he may be struck down and die.
Nella lettera aveva scritto cosí: «Ponete Uriah in prima linea, dove la battaglia è piú aspra, poi ritiratevi da lui, perché resti colpito e muoia».
16 S o when Joab was besieging the city, he assigned Uriah opposite where he knew the enemy’s most valiant men were.
Mentre assediava la città, Joab pose Uriah nel luogo dove sapeva che vi erano uomini valorosi.
17 A nd the men of the city came out and fought with Joab, and some of the servants of David fell. Uriah the Hittite died also.
Gli abitanti della città fecero una sortita e attaccarono Joab, alcuni dei servi di Davide caddero, e morí anche Uriah lo Hitteo.
18 T hen Joab sent and told David all the things concerning the war.
Allora Joab mandò a riferire a Davide tutti gli avvenimenti della guerra.
19 A nd he charged the messenger, When you have finished reporting matters of the war to the king,
e diede al messaggero quest'ordine: «Quando avrai finito di raccontare al re tutti gli avvenimenti della guerra,
20 T hen if the king’s anger rises and he says to you, Why did you go so near to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?
se il re andasse in collera e ti dicesse "Perché vi siete avvicinati alla città per combattere? Non sapevate che avrebbero tirato dall'alto delle mura?
21 W ho killed Abimelech son of Jerubbesheth (Gideon)? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall? Then say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.
Chi uccise Abimelek, figlio di Jerub-besceth? Non fu una donna che gli gettò addosso un pezzo di macina a dalle mura, e cosí egli morí a Thebets? Perché vi siete avvicinati alle mura?", allora tu dirai: "E morto anche il tuo servo Uriah lo Hitteo"».
22 S o the messenger went and told David all for which Joab had sent him.
Il messaggero dunque partí e, quando giunse, riferí a Davide tutto ciò che Joab lo aveva mandato a dire
23 T he messenger said to David, Surely the men prevailed against us and came out to us in to the field, but we were upon them even to the entrance of the gate.
Il messaggero disse a Davide: «I nemici ebbero la meglio su di noi e fecero una sortita contro di noi in campo aperto, ma noi li respingemmo fino all'ingresso della porta;
24 T hen the archers shot at your servants from the wall. Some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.
allora gli arcieri tirarono sui tuoi servi dall'alto delle mura e alcuni dei servi del re sono morti, ed è morto anche il tuo servo Uriah lo Hitteo».
25 T hen David said to the messenger, Say to Joab, Let not this thing disturb you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack upon the city and overthrow it. And encourage Joab.
Allora Davide disse al messaggero: «Dirai cosí a Joab: "Non ti addolori questa cosa, perché la spada divora or l'uno or l'altro; combatti con maggior forza contro la città e distruggila". E tu fagli coraggio».
26 W hen Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for Uriah.
Quando la moglie di Uriah udí che Uriah suo marito era morto, fece cordoglio per suo marito.
27 A nd when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.
Terminato il lutto, Davide la mandò a prendere e l'accolse in casa sua. Ella divenne sua moglie e gli partorí un figlio. Ma ciò che Davide aveva fatto dispiacque all'Eterno.