Ezekiel 29 ~ Ezechiele 29

picture

1 I n the tenth year, in the tenth, on the twelfth of the month, the word of the Lord came to me, saying,

Nel decimo anno, il decimo mese, il dodicesimo giorno del mese, la parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo:

2 S on of man, set your face toward Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.

«Figlio d'uomo, volgi la tua faccia contro il Faraone re d'Egitto e profetizza contro di lui e contro tutto l'Egitto,

3 S ay, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midst of his streams, declaring, My river Nile is my own and I have made it for myself.

Parla e di Cosí dice il Signore, l'Eterno: Ecco, io sono contro di te, o Faraone, re d'Egitto, grande dragone, che giaci in mezzo ai tuoi fiumi, che hai detto: Il mio fiume è mio e l'ho fatto io stesso

4 B ut I will put hooks in your jaws and I will cause the fish of your rivers to stick to your scales, and I will draw you up out of the midst of your streams with all the fish of your streams which stick to your scales.

Io metterò uncini nelle tue mascelle e farò sí che i pesci dei tuoi fiumi si attacchino alle tue squame; ti farò quindi uscire di mezzo ai tuoi fiumi e tutti i pesci dei tuoi fiumi si attaccheranno alle tue squame.

5 A nd I will cast you forth into the wilderness, you and all the fish of your rivers; you shall fall upon the open field and not be gathered up or buried. I have given you for food to the beasts of the earth and the birds of the heavens.

Ti getterò nel deserto, te e tutti i pesci dei tuoi fiumi, e cadrai in aperta campagna, non sarai né radunato né raccolto ti darò in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo.

6 A nd all the inhabitants of Egypt shall know (understand and realize) that I am the Lord, because they have been a staff reeds to the house of Israel.

Allora tutti gli abitanti dell'Egitto riconosceranno che io sono l'Eterno, perché sono stati per la casa d'Israele un sostegno di canna.

7 W hen they grasped you with the hand and leaned upon you, you broke and tore their whole shoulder, and they could do no more than stand.

Quando ti hanno afferrato per la mano, ti sei rotto e hai lacerato loro tutta la spalla; quando si sono appoggiati su di te, ti sei spezzato e hai fatto loro vacillare tutti i lombi».

8 T herefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you and cut off man and beast from you,

Perciò cosí dice il Signore, l'Eterno: «Ecco, io farò venire sopra di te la spada e distruggerò di mezzo a te uomini e bestie;

9 A nd the land of Egypt shall be a desolation and a waste. And they shall know (understand and realize) that I am the Lord. Because you have said, The river is mine and I have made it,

cosí il paese d'Egitto diventerà una desolazione e un deserto, e riconosceranno che io sono l'Eterno, perché egli ha detto: Il fiume è mio e l'ho fatto io stesso

10 B ehold therefore, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation from Migdol to Syene, even as far as the border of Ethiopia.

Perciò ecco, io sono contro di te e contro il tuo fiume; ridurrò il paese d'Egitto in un completo deserto e desolazione da Migdol a Syeneh, fino ai confini con l'Etiopia,

11 N o foot of man shall pass through it, no foot of beast shall pass through it, neither shall be inhabited for forty years.

Non vi passerà alcun piede d'uomo né vi passerà alcun piede di bestia, e non sarà piú abitato per quarant'anni.

12 A nd I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolated (plundered and reduced to subjection) countries, and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years. I will scatter the Egyptians among the nations and will disperse them through the countries.

Renderò il paese d'Egitto una desolazione in mezzo a paesi desolati, e le sue città saranno una desolazione per quarant'anni, in mezzo a città devastate; disperderò gli Egiziani fra le nazioni a e li disseminerò per vari paesi».

13 Y et thus says the Lord God: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered,

Tuttavia cosí dice il Signore, l'Eterno: «Al termine dei quarant'anni io radunerò gli Egiziani dai popoli in mezzo ai quali erano stati dispersi.

14 A nd I will reverse the captivity of Egypt and will cause them to return into the land of Pathros, the land of their origin, and they shall be there a lowly kingdom.

Ricondurrò a casa dalla cattività gli Egiziani e li farò ritornare nel paese di Pathros, nel loro paese nativo, e là saranno un umile regno.

15 I t shall be the lowliest of the kingdoms, neither shall it exalt itself any more above the nations; I will diminish so they shall never again rule over the nations.

Sarà il piú umile dei regni e non si innalzerà piú sopra le nazioni, li ridurrò a pochi, perché non dominino piú sulle nazioni.

16 A nd never again shall Egypt have the confidence and be the reliance of the house of Israel; their iniquity will be brought to remembrance whenever looks toward them. They shall know (understand and realize) that I am the Lord God.

Esso non sarà piú fonte di fiducia per la casa d'Israele, ma ricorderà loro la colpa di quando si rivolgevano a loro per aiuto. Allora riconosceranno che io sono il Signore, l'Eterno».

17 I n the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,

Nel ventisettesimo anno, il primo mese, il primo giorno del mese, avvenne che la parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo:

18 S on of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to render heavy service against Tyre; every head became bald and every shoulder was worn and peeled. Yet he had no remuneration from Tyre, either for himself or his army, for the work that he had done against it.

«Figlio d'uomo, Nebukadnetsar, re di Babilonia, ha fatto fare al suo esercito un duro servizio contro Tiro ogni testa è divenuta calva e ogni spalla scorticata; ma né lui né il suo esercito hanno ricavato da Tiro alcun compenso per la fatica sostenuta contro di essa».

19 T herefore thus says the Lord God: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall carry off her great mass of people and of things (her riches) and take her spoil and take her prey, and it shall be the wages for his army.

Perciò cosí dice il Signore, l'Eterno: «Ecco. io do a Nebukadnetsar, re di Babilonia, il paese d'Egitto; egli asporterà le sue ricchezze, ne porterà via le spoglie e lo saccheggerà; e questo sarà il compenso per il suo esercito.

20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served because they did it for Me, says the Lord God.

Per la fatica da lui compiuta contro di essa io gli do il paese d'Egitto, perché hanno lavorato per me», dice il Signore, l'Eterno.

21 I n that day will I cause a horn to spring forth to the house of Israel and I will open your lips among them, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord.

«In quel giorno io farò risorgere la potenza della casa d'Israele e aprirò la tua bocca in mezzo a loro. Allora essi riconosceranno che io sono l'Eterno».