1 Z edekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah.
Sedekia aveva ventun anni quando iniziò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni. Sua madre si chiamava Hamutal, figlia di Geremia di Libnah.
2 A nd he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
Egli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, in tutto come aveva fatto Jehoiakim.
3 F or all this came to pass in Jerusalem and Judah because of the anger of the Lord, and He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Questo accadde in Gerusalemme e in Giuda, a motivo dell'ira dell'Eterno, che alla fine li scacciò dalla sua presenza. Sedekia poi si ribellò al re di Babilonia.
4 A nd in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they pitched against it and built moveable towers and siege mounds against it round about.
Nel nono anno del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, Nebukadnetsar, re di Babilonia, venne con tutto il suo esercito contro Gerusalemme, si accampò contro di essa e le costruí intorno opere d'assedio.
5 S o the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
Cosí la città rimase assediata fino all'undicesimo anno del re Sedekia.
6 A nd in the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was so severe in the city that there was no bread for the people of the land.
Nel quarto mese, il nove del mese, la fame era cosí grave in città che non c'era piú pane per il popolo del paese.
7 T hen the city was broken through, so that all the men of war might flee, and they went forth out of the city by night by way of the gate between the two walls by the king’s garden, though the Chaldeans were round about the city. And they by way of the Arabah (the Jordan Valley).
Allora fu aperta una breccia nelle mura e tutti gli uomini di guerra fuggirono, uscendo di notte dalla città per la via della porta fra le due mura, che si trovava presso il giardino del re, nonostante i Caldei fossero tutt'intorno alla città. Cosí essi presero la via dell'Arabah.
8 B ut the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
Ma l'esercito dei Caldei inseguí il re, raggiunse Sedekia nella pianura di Gerico, mentre tutto il suo esercito si disperdeva lontano da lui.
9 T hen they seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence upon him.
Cosí essi catturarono il re e lo condussero a Riblah nel paese di Hamath dal re di Babilonia, che pronunciò la sentenza contro di lui.
10 A nd the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah at Riblah.
Il re di Babilonia uccise quindi i figli di Sedekia sotto i suoi occhi e uccise pure tutti i principi di Giuda in Riblah;
11 T hen he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with shackles and carried him to Babylon and put him in prison till the day of his death.
poi cavò gli occhi a Sedekia. Il re di Babilonia lo incatenò quindi con catene di bronzo, lo condusse a Babilonia e lo mise in prigione fino al giorno della sua morte.
12 N ow in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, there came to Jerusalem Nebuzaradan captain of the guard, who stood and served before the king of Babylon.
Il quinto mese, il dieci del mese (che era il diciannovesimo anno di Nebukadnetsar, re di Babilonia) Nebuzaradan, capitano della guardia del corpo, al servizio del re di Babilonia, giunse a Gerusalemme.
13 A nd he burned the house of the Lord and the king’s house and all the houses of Jerusalem; every great house he consumed with fire.
Egli bruciò la casa dell'Eterno e la casa del re e diede alle fiamme tutte le case di Gerusalemme e tutte le case dei nobili.
14 A nd all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls round about Jerusalem.
Tutto l'esercito dei Caldei che era col capitano della guardia demolí tutte le mura intorno a Gerusalemme.
15 T hen Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and those who were left in the city, along with those who went out to the king of Babylon and the remnant of the multitude.
Poi Nebuzaradan, capitano della guardia, deportò una parte dei piú poveri del popolo, il resto del popolo che era rimasto in città, i disertori che erano passati al re di Babilonia e il resto della popolazione.
16 B ut Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and tillers of the soil.
Ma Nebuzaradan, capitano della guardia, lasciò alcuni dei piú poveri del paese a coltivare le vigne e i campi.
17 A lso the pillars of bronze that belonged to the house of the Lord, and the bronze bases or pedestals and the bronze Sea or huge laver that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke into pieces and carried all the bronze of them to Babylon.
I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nella casa dell'Eterno, i carrelli e il mare di bronzo che erano nella casa dell'Eterno e ne portarono il bronzo a Babilonia.
18 T he pots also and the shovels and the snuffers and the bowls and the spoons and all the vessels of bronze used in the temple service they took away.
Essi presero anche le padelle, le palette, i coltelli, le bacinelle, le coppe e tutti gli utensili di bronzo, usati nel servizio del tempio.
19 A lso the small bowls and the firepans and the basins and the pots and the lampstands and the incense cups and the bowls for the drink offerings—whatever was of gold the captain of the guard took away as gold, and whatever was of silver as silver.
Il capitano della guardia prese pure le coppe, i bracieri, le bacinelle, i candelabri, le tazze e i calici, l'oro di ciò che era d'oro puro e l'argento puro.
20 T he two pillars, one Sea or huge laver, and twelve bronze bulls or oxen under the Sea, which King Solomon had made in the house of the Lord—the bronze of all these things was beyond weighing.
Quanto alle due colonne, al mare e ai dodici buoi di bronzo che erano sotto di esso e ai carrelli che Salomone aveva fatto per la casa dell'Eterno, il bronzo di tutti questi oggetti aveva un peso che non si poteva calcolare.
21 C oncerning the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits (twenty-seven feet), and an ornamental molding of twelve cubits (eighteen feet) went around its circumference; it was four fingers thick, and it was hollow.
Riguardo alle colonne, l'altezza di una colonna era di diciotto cubiti, e ci voleva un filo di dodici cubiti per misurarne la circonferenza; il suo spessore era di quattro dita; all'interno era vuota.
22 A n upper part or capital of bronze was on top of it. The height of one capital was five cubits (seven and one-half feet), with a network and pomegranates around it, all of bronze. The second pillar also, with its pomegranates, was similar to these.
Su di essa vi era un capitello di bronzo, l'altezza di un capitello era di cinque cubiti; tutt'intorno al capitello c'era un reticolo e delle melagrane, tutto di bronzo. L'altra colonna, con melagrane, era identica a questa.
23 A nd there were ninety-six pomegranates on the sides; and all the pomegranates upon the network were a hundred round about.
Tutt'intorno c'erano novantasei melagrane e tutte le melagrane intorno al reticolo ammontavano a cento.
24 A nd the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door.
Il capitano della guardia prese Seraiah, il sommo sacerdote, Sofonia, il secondo sacerdote, e i tre custodi della porta
25 H e took also out of the city a court officer who had been overseer of the soldiers, and seven men of them who were next to the king and saw his face, who were found in the city, and the scribe of the prince or captain of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
Dalla città egli prese anche un eunuco che comandava la gente di guerra, sette uomini fra i consiglieri personali del re che furono trovati in città, il segretario del capo dell'esercito che arruolava il popolo del paese e sessanta uomini del popolo del paese che furono trovati in citta.
26 A nd Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Cosí Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse dal re di Babilonia a Riblah
27 A nd the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
e il re di Babilonia li fece uccidere a Riblah nel paese di Hamath.
28 T his is the number of people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year, 3, 023 Jews;
Cosí Giuda fu condotto in cattività lontano dal suo paese. Questo è il popolo che Nebukadnetsar deportò nell'anno settimo: tremilaventitrè Giudei.
29 I n the eighteenth year of Nebuchadrezzar, he carried away captive from Jerusalem 832 persons;
Nell'anno diciottesimo di Nebukadnetsar furono deportate da Gerusalemme ottocentotrentadue persone.
30 I n the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews 745 persons. All the persons were 4, 600.
Nell'anno ventitreesimo di Nebukadnetsar. Nebuzaradam capitano della guardia, deportò settecentoquarantacinque Giudei: in tutto quattromilaseicento persone.
31 A nd in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
Nell'anno trentasettesimo della cattività di Jehoiakim, re di Giuda, nel dodicesimo mese, il cinque del mese, Evil-Merodak, re di Babilonia, il primo anno del suo regno graziò Jehoiakim, re di Giuda e lo fece uscire di prigione.
32 H e spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon,
Gli parlò con benevolenza e pose il suo seggio al di sopra del seggio, dei re che erano con lui in Babilonia.
33 J ehoiachin put off his prison garments, and he dined regularly at the king’s table all the days of his life.
Cosí Jehoiakim cambiò i vestiti della sua prigionia e mangiò sempre il pane alla presenza del re tutti i giorni della sua vita.
34 A nd his allowance, a continual one, was given him by the king of Babylon, a portion according to his requirements until the day of his death, all the days of his life.
Per il suo sostentamento gli era fornita regolarmente una razione di cibo da parte del re di Babilonia una porzione ogni giorno, fino al giorno della sua morte, tutti i giorni della sua vita.