Genesis 26 ~ Genesi 26

picture

1 A nd there was a famine in the land, other than the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.

Or ci fu una carestia nel paese, oltre la precedente carestia che c'era stata ai tempi di Abrahamo. Poi Isacco andò da Abimelek, re dei Filistei a Gherar.

2 A nd the Lord appeared to him and said, Do not go down to Egypt; live in the land of which I will tell you.

Allora l'Eterno gli apparve e gli disse: «Non scendere in Egitto; rimani nel paese che io ti dirò.

3 D well temporarily in this land, and I will be with you and will favor you with blessings; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.

Soggiorna in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché io darò a te e alla tua discendenza tutti questi paesi, e manterrò il giuramento che feci ad Abrahamo tuo padre,

4 A nd I will make your descendants to multiply as the stars of the heavens, and will give to your posterity all these lands (kingdoms); and by your Offspring shall all the nations of the earth be blessed, or by Him bless themselves,

e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle "del cielo; darò alla tua discendenza tutti questi paesi, e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza,

5 F or Abraham listened to and obeyed My voice and kept My charge, My commands, My statutes, and My laws.

Perché Abrahamo ubbidì alla mia voce e osservó i miei ordini, i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi».

6 S o Isaac stayed in Gerar.

Così Isacco dimorò in Gherar.

7 A nd the men of the place asked him about his wife, and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife—, Lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is attractive and is beautiful to look upon.

Quando la gente del luogo gli faceva domande intorno a sua moglie, egli rispondeva: «E' mia sorella», perché aveva paura di dire: «E' mia moglie», poiché pensava: «Gli uomini del luogo potrebbero uccidermi a motivo di Rebecca, perché ella è di bell'aspetto».

8 W hen he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.

Quando aveva già trascorso parecchio tempo in quel luogo, ad Abimelek, re dei Filistei, capitò di guardare dalla finestra e vide Isacco che accarezzava Rebecca sua moglie.

9 A nd Abimelech called Isaac and said, See here, she is certainly your wife! How did you say to me, She is my sister? And Isaac said to him, Because I thought, Lest I die on account of her.

Allora Abimelek chiamò Isacco e gli disse: «Certamente costei è tua moglie; come mai hai tu detto: «E' mia sorella"?». Isacco rispose: «Perché dicevo: "Non vorrei morire a motivo di lei"».

10 A nd Abimelech said, What is this you have done to us? One of the men might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt and sin upon us.

Abimelek disse: «Che cos'è questo che ci hai fatto? Qualcuno del popolo avrebbe potuto facilmente coricarsi con tua moglie, e tu ci avresti tirato addosso una gran colpa».

11 T hen Abimelech charged all his people, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.

Così Abimelek diede quest'ordine a tutto il popolo: «Chiunque tocca quest'uomo o sua moglie sarà senz'altro messo a morte».

12 T hen Isaac sowed seed in that land and received in the same year a hundred times as much as he had planted, and the Lord favored him with blessings.

Isacco seminò in quel paese e in quell'anno raccolse il centuplo; e l'Eterno lo benedisse.

13 A nd the man became great and gained more and more until he became very wealthy and distinguished;

Quest'uomo divenne grande e continuò a crescere fino a divenire straordinariamente grande.

14 H e owned flocks, herds, and a great supply of servants, and the Philistines envied him.

Egli venne a possedere greggi di pecore, mandrie di buoi e un gran numero di servi. Così i Filistei lo invidiarono,

15 N ow all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had closed and filled with earth.

perciò i Filistei turarono, riempiendoli di terra, tutti i pozzi che i servi di suo padre avevano scavati, al tempo di Abrahamo suo padre.

16 A nd Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are much mightier than we are.

Allora Abimelek disse a Isacco: «Vattene da noi, poiché tu sei molto piú potente di noi».

17 S o Isaac went away from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.

Così Isacco se ne andò di là e si accampò nella valle di Gherar, e là dimorò.

18 A nd Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names by which his father had called them.

E Isacco scavò di nuovo i pozzi di acqua che erano stati scavati al tempo di Abrahamo suo padre, e che i Filistei avevano turati dopo la morte di Abrahamo; e pose loro gli stessi nomi che aveva loro posto suo padre.

19 N ow Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of living water.

Poi i servi di Isacco scavarono nella valle e vi trovarono un pozzo di acqua viva.

20 A nd the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours. And he named the well Esek because they quarreled with him.

Ma i pastori di Gherar altercarono coi pastori d'Isacco, dicendo: «L'acqua è nostra». Ed egli chiamò il pozzo Esek, perché quelli avevano conteso con lui.

21 T hen dug another well, and they quarreled over that also; so he named it Sitnah.

I servi scavarono quindi un altro pozzo, ma quelli altercarono anche per questo. E Isacco lo chiamò Sitnah.

22 A nd he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth, saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

Allora egli se ne andò di là e scavò un altro pozzo per il quale quelli non altercarono. Ed egli lo chiamò Rehoboth, perché egli disse: «Ora l'Eterno ci ha messi al largo, e noi prospereremo nel paese».

23 N ow he went up from there to Beersheba.

Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba.

24 A nd the Lord appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will favor you with blessings and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.

E l'Eterno gli apparve quella stessa notte, e gli disse: «Io sono il DIO di Abrahamo tuo padre; non temere, perché io sono con te; ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore di Abrahamo mio servo».

25 A nd built an altar there and called on the name of the Lord and pitched his tent there; and there Isaac’s servants were digging a well.

Allora egli costruì in quel luogo un altare e invocò il nome dell'Eterno, e vi piantò la sua tenda. La i servi di Isacco scavarono un pozzo.

26 T hen Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzah, one of his friends, and Phicol, his army’s commander.

Poi Abimelek da Gherar andò da lui con Ahuzzath, suo amico e con Pikol, capo del suo esercito.

27 A nd Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?

E Isacco disse loro: «Perché siete venuti da me, dal momento che mi odiate e mi avete allontanato da voi».

28 T hey said, We saw that the Lord was certainly with you; so we said, Let there be now an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you

Allora essi risposero: «Noi abbiamo chiaramente visto che l'Eterno è con te. Così abbiamo detto: "Si faccia ora un giuramento fra di noi, fra noi e te, e facciamo un'alleanza con te":

29 T hat you will do us no harm, inasmuch as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed or favored of the Lord!

e cioè, che tu non ci farai alcun male, così come noi non ti abbiamo toccato e non ti abbiamo fatto altro che del bene, e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora il benedetto dell'Eterno».

30 A nd he made them a dinner, and they ate and drank.

Così Isacco imbandì per loro un convito ed essi mangiarono e bevvero.

31 A nd they rose up early in the morning and took oaths with one another; and Isaac sent them on their way and they departed from him in peace.

La mattina dopo si alzarono presto e si scambiarono un giuramento. Poi Isacco li accomiatò e quelli se ne andarono da lui in pace.

32 T hat same day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!

Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi di Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che avevano scavato dicendogli: «Abbiamo trovato dell'acqua».

33 A nd he named Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.

Ed egli lo chiamò Scibah. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba, fino al giorno d'oggi.

34 N ow Esau was 40 years old when he took as wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.

Quando Esaú ebbe quarant'anni, prese per moglie Judith, figlia di Beeri, lo Hitteo e Basemath, figlia di Elon, lo Hitteo.

35 A nd they made life bitter and a grief of mind and spirit for Isaac and Rebekah.

Esse furono causa di profonda amarezza a Isacco e Rebecca.