Job 7 ~ Giobbe 7

picture

1 I s there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?

«Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

2 A s a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,

Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

3 S o am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.

cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

4 W hen I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.

Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.

La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

7 O h, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.

Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

8 T he eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.

L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.

Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

11 T herefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!

Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

12 A m I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?

Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,

Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

14 T hen You scare me with dreams and terrify me through visions,

tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

15 S o that I would choose strangling and death rather than these my bones.

Cosí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).

Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

17 W hat is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?

Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

18 A nd that You should visit him every morning and try him every moment?

e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

19 H ow long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?

Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

20 I f I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?

Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

21 A nd why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.

Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».