1 W hen David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own life.
Quando ebbe finito di parlare a Saul, l'anima di Gionathan rimase legata all'anima di Davide, e Gionathan l'amò come l'anima sua.
2 S aul took David that day and would not let him return to his father’s house.
Quel giorno Saul lo prese con sé e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.
3 T hen Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own life.
Gionathan fece quindi un patto con Davide, perché lo amava come la sua anima.
4 A nd Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, and his armor, even his sword, his bow, and his girdle.
Poi Gionathan si tolse il mantello che indossava e lo diede a Davide, e vi aggiunse pure le sue vesti, la sua spada, il suo arco e la sua cintura.
5 A nd David went out wherever Saul sent him, and he prospered and behaved himself wisely; and Saul set him over the men of war. And it was satisfactory both to the people and to Saul’s servants.
Davide andava ovunque Saul lo mandava e riusciva bene. Così Saul lo mise a capo degli uomini di guerra, ed era gradito a tutto il popolo e anche ai servi di Saul.
6 A s they were coming home, when David returned from killing the Philistine, the women came out of all the Israelite towns, singing and dancing, to meet King Saul with timbrels, songs of joy, and instruments of music.
Al loro rientro, quando Davide tornava dall'uccisione del Filisteo, le donne uscirono da tutte le città d'Israele incontro al re Saul, cantando e danzando con tamburelli, con grida di gioia e con strumenti musicali.
7 A nd the women responded as they laughed and frolicked, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.
Così le donne si rispondevano a vicenda cantando, e dicevano: «Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila»
8 A nd Saul was very angry, for the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed only thousands. What more can he have but the kingdom?
La cosa irritò grandemente Saul e quelle parole gli dispiacquero, e disse: «A Davide ne hanno attribuito diecimila e a me ne hanno attribuito solo mille. Ora non gli manca altro che il regno!».
9 A nd Saul eyed David from that day forward.
Così Saul da quel giorno in poi guardò Davide con gelosia.
10 T he next day an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in his house, while David played with his hand, as at other times; and there was a javelin in Saul’s hand.
Il giorno dopo un cattivo spirito, da parte di DIO, s'impossessò di Saul che si comportava come un pazzo in mezzo alla casa, mentre Davide suonava l'arpa con la sua mano come gli altri giorni, e Saul aveva in mano la lancia.
11 A nd Saul cast the javelin, for he thought, I will pin David to the wall. And David evaded him twice.
Così Saul scagliò la lancia, dicendo: «Inchioderò Davide al muro!». Ma Davide schivò il colpo per due volte.
12 S aul was afraid of David, because the Lord was with him but had departed from Saul.
Saul aveva paura di Davide perché l'Eterno era con lui, mentre si era ritirato da Saul.
13 S o Saul removed David from him and made him his commander over a thousand; and he went out and came in before the people.
Perciò Saul lo allontanò da sé e lo fece capitano di mille uomini, ed egli andava e veniva alla testa del popolo.
14 D avid acted wisely in all his ways and succeeded, and the Lord was with him.
Or Davide riusciva bene in tutte le sue imprese e l'Eterno era con lui.
15 W hen Saul saw how capable and successful David was, he stood in awe of him.
Saul, vedendo che egli riusciva molto bene, aveva timore di lui;
16 B ut all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa.
17 S aul said to David, My elder daughter Merab I will give you as wife; only serve me courageously and fight the Lord’s battles. For Saul thought, Let not my hand, but the Philistines’ hand, be upon him.
Poi Saul disse a Davide: «Ecco Merab, la mia figlia maggiore; io te la darò in moglie; sii per me un figlio valoroso e combatti le battaglie dell'Eterno». Or Saul pensava: «Non sia la mia mano a colpirlo, ma sia la mano dei Filistei».
18 D avid said to Saul, Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?
Ma Davide rispose a Saul: «Chi sono io e cosa è la vita mia e la famiglia di mio padre in Israele, perché io divenga genero del re?».
19 B ut at the time when Merab, Saul’s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.
Or avvenne che, quando venne il momento di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, essa fu data in moglie ad Adriel, il Meholathita.
20 N ow Michal, Saul’s daughter, loved David; and they told Saul, and it pleased him.
Ma Mikal, figlia di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul e la cosa gli piacque.
21 S aul thought, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. So Saul said to David a second time, You shall now be my son-in-law.
Così Saul pensò: «Gliela darò, perché sia per lui un laccio e perché egli cada sotto la mano dei Filistei». Saul dunque disse a Davide una seconda volta: «Oggi puoi diventare mio genero».
22 A nd Saul commanded his servants to speak to David privately and say, The king delights in you, and all his servants love you; now then, become son-in-law.
Poi Saul ordinò ai suoi servi: «Parlate in segreto a Davide e ditegli: "Ecco, il re è soddisfatto di te e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque il genero del re"»
23 S aul’s servants told those words to David. David said, Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor man and lightly esteemed?
I servi di Saul riportarono queste parole a Davide. Ma Davide rispose: «Vi pare piccola cosa diventare genero del re? Io sono un uomo povero e di bassa condizione».
24 A nd the servants of Saul told him what David said.
I servi riferirono a Saul: «Davide ha risposto in questo modo».
25 S aul said, Say this to David, The king wants no dowry but a hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the Philistines’ hands.
Allora Saul disse: «Direte così a Davide: "Il re non desidera alcuna dote ma cento prepuzi dei Filistei, per fare vendetta sui nemici del re"». Or Saul complottava di far morire Davide per mezzo dei Filistei.
26 W hen his servants told David these words, it pleased well to become the king’s son-in-law. Before the days expired,
Quando i servi riferirono a Davide queste parole, parve bene a Davide di diventare genero del re. I giorni fissati non erano ancora trascorsi,
27 D avid went, he and his men, and slew two hundred Philistine men, and brought their foreskins and gave them in full number to the king, that he might become the king’s son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife.
quando Davide si levò e partì con i suoi uomini e uccise duecento uomini dei Filistei. Poi Davide portò i loro prepuzi e li consegnò in numero esatto al re per diventare suo genero. Allora Saul gli diede sua figlia Mikal in moglie
28 W hen Saul saw and knew that the Lord was with David and that Michal daughter loved him,
Così Saul vide e comprese che l'Eterno era con Davide; e Mikal, figlia di Saul, lo amava.
29 S aul was still more afraid of David; and Saul became David’s constant enemy.
Saul ebbe ancora più paura di Davide e rimase nemico di Davide tutti i giorni che visse.
30 T hen the Philistine princes came out to battle, and when they did so, David had more success and behaved himself more wisely than all Saul’s servants, so that his name was very dear and highly esteemed.
Poi i principi dei Filistei uscirono a combattere ma, ogni volta che uscivano Davide riusciva meglio di tutti i servi di Saul; così il suo nome divenne molto famoso.