1 I n the beginning God (prepared, formed, fashioned, and) created the heavens and the earth.
Nel principio DIO creò i cieli e la terra.
2 T he earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
La terra era informe e vuota e le tenebre coprivano la faccia dell'abisso; e lo Spirito di DIO aleggiava sulla superficie delle acque.
3 A nd God said, Let there be light; and there was light.
Poi DIO disse: "Sia la luce!". E la luce fu.
4 A nd God saw that the light was good (suitable, pleasant) and He approved it; and God separated the light from the darkness.
E DIO vide che la luce era buona; e DIO separò la luce dalle tenebre.
5 A nd God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
E DIO chiamò la luce "giorno" e chiamò le tenebre "notte". Così fu sera. Poi fu mattina: il primo giorno.
6 A nd God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.
Poi DIO disse: «Vi sia un firmamento tra le acque che separi le acque dalle acque».
7 A nd God made the firmament and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so.
E DIO fece il firmamento e separò le acque che erano sotto il firmamento dalle acque che erano sopra il firmamento. E così fu.
8 A nd God called the firmament Heavens. And there was evening and there was morning, a second day.
E DIO chiamò il firmamento "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: il secondo giorno.
9 A nd God said, Let the waters under the heavens be collected into one place, and let the dry land appear. And it was so.
Poi Dio disse: «le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e appaia l'asciutto». E così fu.
10 G od called the dry land Earth, and the accumulated waters He called Seas. And God saw that this was good (fitting, admirable) and He approved it.
E DIO chiamò l'asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E DIO vide che questo era buono.
11 A nd God said, Let the earth put forth vegetation: plants yielding seed and fruit trees yielding fruit whose seed is in itself, each according to its kind, upon the earth. And it was so.
Poi DIO disse: Faccia la terra germogliare la verdura, le erbe che facciano seme e gli alberi da frutto che portino sulla terra un frutto contenente il proprio seme, ciascuno secondo la propria specie». E così fu.
12 T he earth brought forth vegetation: plants yielding seed according to their own kinds and trees bearing fruit in which was their seed, each according to its kind. And God saw that it was good (suitable, admirable) and He approved it.
E la terra produsse verdura, erbe che facevano seme secondo la loro specie e alberi che portavano frutto contenente il proprio seme, ciascuno secondo la propria specie. E DIO vide che questo era buono.
13 A nd there was evening and there was morning, a third day.
Così fu sera, poi fu mattina: il terzo giorno.
14 A nd God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be signs and tokens, and seasons, days, and years,
Poi DIO disse: Vi siano dei luminari nel firmamento dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano per segni e per stagioni e per giorni e per anni;
15 A nd let them be lights in the expanse of the sky to give light upon the earth. And it was so.
e servano da luminari nel firmamento dei cieli per far luce sulla terra. E così fu.
16 A nd God made the two great lights—the greater light (the sun) to rule the day and the lesser light (the moon) to rule the night. He also made the stars.
DIO fece quindi i due grandi luminari: il luminare maggiore per il governo del giorno e il luminare minore per il governo della notte; e fece pure le stelle.
17 A nd God set them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
E DIO li mise nel firmamento dei cieli per far luce sulla terra.
18 T o rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good (fitting, pleasant) and He approved it.
per governare il giorno e la notte, e separare la luce dalle tenebre. E DIO vide che questo era buono.
19 A nd there was evening and there was morning, a fourth day.
Così fu sera, e fu mattina: il quarto giorno.
20 A nd God said, Let the waters bring forth abundantly and swarm with living creatures, and let birds fly over the earth in the open expanse of the heavens.
Poi DIO disse: «Brulichino le acque di moltitudini di esseri viventi, e volino gli uccelli sopra la terra per l'ampio firmamento del cielo».
21 G od created the great sea monsters and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good (suitable, admirable) and He approved it.
Così DIO creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, di cui brulicano le acque, ciascuno secondo la propria specie, ed ogni volatile secondo la sua specie. E DIO vide che questo era buono.
22 A nd God blessed them, saying, Be fruitful, multiply, and fill the waters in the seas, and let the fowl multiply in the earth.
E Dio li benedisse dicendo: «Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite le acque dei mari, e gli uccelli si moltiplichino sulla terra».
23 A nd there was evening and there was morning, a fifth day.
Così fu sera, poi fu mattina: il quinto giorno.
24 A nd God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, creeping things, and beasts of the earth according to their kinds. And it was so.
Poi DIO disse: «Produca la terra esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e fiere della terra, secondo la loro specie». E così fu.
25 A nd God made the beasts of the earth according to their kinds, and domestic animals according to their kinds, and everything that creeps upon the earth according to its kind. And God saw that it was good (fitting, pleasant) and He approved it.
E DIO fece le fiere della terra secondo la loro specie, il bestiame secondo la propria specie, e tutti i rettili della terra secondo la loro specie. E DIO vide che questo era buono.
26 G od said, Let Us make mankind in Our image, after Our likeness, and let them have complete authority over the fish of the sea, the birds of the air, the beasts, and over all of the earth, and over everything that creeps upon the earth.
Poi DIO disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sul bestiame e su tutta la terra, e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».
27 S o God created man in His own image, in the image and likeness of God He created him; male and female He created them.
Così DIO creò l'uomo a sua immagine; lo creò a immagine di DIO; li creò maschio e femmina.
28 A nd God blessed them and said to them, Be fruitful, multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and over every living creature that moves upon the earth.
E DIO li benedisse e DIO disse loro «Siate fruttiferi e moltiplicatevi, riempite la terra e soggiogatela, e dominate sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo e sopra ogni essere vivente che si muove sulla terra».
29 A nd God said, See, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the land and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.
E DIO disse: «Ecco io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra e ogni albero che abbia frutti portatori di seme; questo vi servirà di nutrimento.
30 A nd to all the animals on the earth and to every bird of the air and to everything that creeps on the ground—to everything in which there is the breath of life—I have given every green plant for food. And it was so.
E a ogni animale della terra, a ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento». E così fu.
31 A nd God saw everything that He had made, and behold, it was very good (suitable, pleasant) and He approved it completely. And there was evening and there was morning, a sixth day.
Allora DIO vide tutto ciò che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera poi fu mattina: il sesto giorno.