1 N ow there gathered together to the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem,
Allora si riunirono intorno a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
2 F or they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed '> ceremonial washing]—
E, avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano il cibo con le mani impure, cioè non lavate, li accusarono.
3 F or the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they wash their hands '> up to the elbow] with clenched fist, adhering to the tradition of their forefathers.
Infatti i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono prima lavate le mani con gran cura, attenendosi alla tradizione degli anziani;
4 A nd from the marketplace, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions, the washing of cups and wooden pitchers and widemouthed jugs and utensils of copper and beds—
e, quando tornano dalla piazza, non mangiano senza prima essersi purificati. Ci sono molte altre cose, che sono tenuti ad osservare per tradizione: lavatura di coppe, di brocche, di vasi di rame e di letti.
5 A nd the Pharisees and scribes kept asking, Why do Your disciples not order their way of living according to the tradition handed down by the forefathers, but eat with hands unwashed and ceremonially not purified?
Poi i farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli anziani, ma prendono il cibo senza lavarsi le mani?».
6 B ut He said to them, Excellently and truly '> so that there will be no room for blame] did Isaiah prophesy of you, the pretenders and hypocrites, as it stands written: These people honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far distant from Me.
Ma egli, rispondendo, disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: "Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
7 I n vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching as doctrines the commandments and precepts of men.
Ma invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini"
8 Y ou disregard and give up and ask to depart from you the commandment of God and cling to the tradition of men.
Trascurando infatti il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini: lavatura di brocche e di coppe; e fate molte altre cose simili».
9 A nd He said to them, You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)!
Disse loro ancora: «Voi siete abili nell'annullare il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10 F or Moses said, Honor (revere with tenderness of feeling and deference) your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely die.
Mosé infatti ha detto: "onora tuo padre e tua madre" e: "chi maledice il padre o la madre sia messo a morte".
11 B ut you say, A man is exempt if he tells father or mother, What you would otherwise have gained from me is Corban, that is, is a gift,
Ma voi dite: "Se un uomo dice a suo padre o a sua madre: Tutto quello con cui potrei assisterti è Corban cioè un'offerta a Dio",
12 T hen you no longer are permitting him to do anything for father or mother.
non gli lasciate piú far nulla per suo padre o per sua madre,
13 T hus you are nullifying and making void and of no effect the Word of God through your tradition, which you hand on. And many things of this kind you are doing.
annullando cosí la parola di Dio con la vostra tradizione, che voi avete tramandata. E fate molte altre cose simili».
14 A nd He called the people to again and said to them, Listen to Me, all of you, and understand.
Poi, chiamata a sé tutta la folla, disse loro: «Ascoltatemi tutti ed intendete:
15 T here is not one thing outside a man which by going into him can pollute and defile him; but the things which come out of a man are what defile him and make him unhallowed and unclean.
Non c'è nulla di esterno all'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono da lui che lo contaminano.
16 I f any man has ears to hear, let him be listening '> perceive and comprehend by hearing].
Chi ha orecchi da udire, oda!».
17 A nd when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable.
Quando poi egli fu rientrato in casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogarono sul significato della parabola.
18 A nd He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,
Ed egli disse loro: «Siete anche voi cosí privi d'intelligenza? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può contaminarlo,
19 S ince it does not reach and enter his heart but digestive tract, and so passes on ? Thus He was making and declaring all foods clean '> abolishing the ceremonial distinctions of the Levitical Law].
perché non entra nel suo cuore, ma nel ventre, e poi se ne va nella fogna?». Cosí dicendo, dichiarava puri tutti gli alimenti.
20 A nd He said, What comes out of a man is what makes a man unclean and renders unhallowed.
Disse ancora: «Ciò che esce dall'uomo, quello lo contamina.
21 F or from within, out of the hearts of men, come base and wicked thoughts, sexual immorality, stealing, murder, adultery,
Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adultéri, fornicazioni, omicidi,
22 C oveting (a greedy desire to have more wealth), dangerous and destructive wickedness, deceit; unrestrained (indecent) conduct; an evil eye (envy), slander (evil speaking, malicious misrepresentation, abusiveness), pride ( the sin of an uplifted heart against God and man), foolishness (folly, lack of sense, recklessness, thoughtlessness).
furti, cupidigie, malizie, frodi, insolenza, invidia, bestemmia, orgoglio, stoltezza.
23 A ll these evil come from within, and they make the man unclean and render him unhallowed.
Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro dell'uomo e lo contaminano».
24 A nd Jesus arose and went away from there to the region of Tyre and Sidon. And He went into a house and did not want anyone to know; but it was not possible for Him to be hidden.
Poi partí di là e andò nel territorio di Tiro e di Sidone, entrò in una casa e non voleva che alcuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
25 I nstead, at once, a woman whose little daughter had (was under the control of) an unclean spirit heard about Him and came and flung herself down at His feet.
Infatti una donna, la cui figlia aveva uno spirito immondo, avendo sentito parlare di Gesú, venne e gli si gettò ai piedi.
26 N ow the woman was a Greek (Gentile), a Syrophoenician by nationality. And she kept begging Him to drive the demon out of her little daughter.
Or quella donna era greca, sirofenicia di origine, e lo pregava di scacciare il demone da sua figlia;
27 A nd He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children’s bread and throw it to the dogs.
ma Gesú le disse: «Lascia che si sazino prima i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
28 B ut she answered Him, Yes, Lord, yet even the small pups under the table eat the little children’s scraps of food.
Ma ella rispose e gli disse: «Dici bene, o Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».
29 A nd He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter.
Allora egli le disse: «Per questa tua parola, va il demone è uscito da tua figlia».
30 A nd she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed.
Ed ella, tornata a casa sua, trovò la figlia coricata a letto, e il demone era uscito da lei.
31 S oon after this, Jesus, coming back from the region of Tyre, passed through Sidon on to the Sea of Galilee, through the region of Decapolis.
Poi Gesú, partito di nuovo dal territorio di Tiro e di Sidone, giunse al mare di Galilea, in mezzo al territorio della Decapoli.
32 A nd they brought to Him a man who was deaf and had difficulty in speaking, and they begged Jesus to place His hand upon him.
E gli presentarono un sordo che parlava a stento, pregandolo di imporgli le mani.
33 A nd taking him aside from the crowd, He thrust His fingers into the man’s ears and spat and touched his tongue;
Ed egli, condottolo in disparte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi e, dopo aver sputato, gli toccò la lingua.
34 A nd looking up to heaven, He sighed as He said, Ephphatha, which means, Be opened!
Poi, alzati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effata», che vuol dire: «Apriti!».
35 A nd his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly and as he should.
E subito gli si aprirono gli orecchi si sciolse il nodo della sua lingua e parlava distintamente.
36 A nd Jesus '> in His own interest] admonished and ordered them sternly and expressly to tell no one; but the more He commanded them, the more zealously they proclaimed it.
E Gesú ordinò loro di non dirlo a nessuno; ma quanto piú lo vietava loro, tanto piú essi lo divulgavano.
37 A nd they were overwhelmingly astonished, saying, He has done everything excellently (commendably and nobly)! He even makes the deaf to hear and the dumb to speak!
E, pieni di stupore, dicevano: «Egli ha fatto bene ogni cosa: egli fa udire i sordi e parlare i muti!».