Luke 23 ~ Luca 23

picture

1 T hen the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.

Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

2 A nd they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

3 S o Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.

Allora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

4 A nd Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.

Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

5 B ut they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.

Ma quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

6 U pon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.

Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

7 A nd when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

9 S o he asked Him many questions, but He made no reply.

Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

10 M eanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.

Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

11 A nd Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.

Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

12 A nd that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.

In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

13 P ilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

14 A nd said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

disse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

15 N o, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.

e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

16 I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

17 F or it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.

Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

18 B ut they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!

Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

19 H e was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.

Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

20 O nce more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

21 B ut they kept shouting out, Crucify, crucify Him!

Ma essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

22 A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.

Per la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

23 B ut they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

24 A nd Pilate gave sentence, that what they asked should be done.

Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

25 S o he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

26 A nd as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

27 A nd there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.

Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

28 B ut Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 F or behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!

Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

30 T hen they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

31 F or if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

32 T wo others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

33 A nd when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.

E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

34 A nd Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.

E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

35 N ow the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

36 T he soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

37 A nd saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].

e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

38 F or there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.

Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

39 O ne of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!

Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

40 B ut the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?

Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

41 A nd we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].

Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

42 T hen he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!

Poi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

43 A nd He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

Allora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

44 I t was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),

Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

45 W hile the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.

Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

47 N ow the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

48 A nd all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

49 A nd all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

50 N ow notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

51 W ho had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

53 T hen he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

54 I t was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).

Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

55 T he women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

56 T hen they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.

poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.