1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Allora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Ma quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
disse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 и так, наказав Его, отпущу.
Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
Ma essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Per la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Poi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Allora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.