1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».