К Римлянам 9 ~ Romani 9

picture

1 И стину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,

Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

2 ч то великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 т о есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

5 и х и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

6 Н о не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

8 Т о есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

10 И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.

E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

11 И бо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило

(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

12 н е от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

13 к ак и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

14 Ч то же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

15 И бо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 И так не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 И бо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

18 И так, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 Т ы скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'

Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'

Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

21 Н е властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?

Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

22 Ч то же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

23 д абы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

24 н ад нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

25 К ак и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.

Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;

Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

28 и бо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

29 И , как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.

E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

30 Ч то же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.

Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

32 П очему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

33 к ак написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».