1 Е сть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
C'è un altro male che ho visto sotto il sole e che è diffuso fra gli uomini:
2 Б ог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!
uno a cui DIO ha dato ricchezze, beni e gloria, e non gli manca nulla di tutto ciò che può desiderare, ma DIO non gli concede di poterne godere; ma ne gode un estraneo. Questo è vanità e un grande male.
3 Е сли бы какой человек родил сто, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
Se uno generasse cento figli e vivesse molti anni e molti fossero i giorni dei suoi anni ma la sua anima non si sazia di beni e non ha neppure sepoltura, io dico che un aborto è piú felice di lui;
4 п отому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
poiché è venuto invano e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
5 О н даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Anche se non ha visto né conosciuto il sole, tuttavia ha piú riposo dell'altro.
6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
Sí, anche se dovesse vivere due volte mille anni, senza però godere dei suoi beni. Non vanno tutti a finire nello stesso luogo?
7 В се труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.
Tutta la fatica dell'uomo è per la sua bocca, tuttavia il suo appetito non si sazia mai.
8 К акое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?
Quale vantaggio ha il saggio sopra lo stolto? Quale vantaggio ha il povero se sa come camminare davanti ai viventi?
9 Л учше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!
E' meglio vedere con gli occhi che vagare con il desiderio. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
10 Ч то существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
Ciò che è, è già stato chiamato da tempo per nome e si sa che cos'è l'uomo e che non può contendere con chi è piú forte di lui.
11 М ного таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
Poiché ci sono molte cose che aumentano la vanità, quale vantaggio ne ha l'uomo?
12 И бо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
Chi conosce infatti ciò che è buono per l'uomo in questa vita, durante tutti i giorni della sua vita vana che egli trascorre come un'ombra? Chi sa dire all'uomo cosa avverrà dopo di lui sotto il sole?