1 Н е Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Non sono io apostolo? Non sono io libero? Non ho io veduto Gesú Cristo, il nostro Signore? Non siete voi la mia opera nel Signore?
2 Е сли для других я не Апостол, то для вас; ибо печать моего апостольства--вы в Господе.
Se non sono apostolo per gli altri, lo sono almeno per voi, poiché voi siete il sigillo del mio apostolato nel Signore.
3 В от мое защищение против осуждающих меня.
Questa è la mia difesa nei confronti di coloro che fanno inchieste a mio riguardo.
4 И ли мы не имеем власти есть и пить?
Non abbiamo noi il diritto di mangiare e di bere?
5 И ли не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno una moglie, che sia una sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli, i fratelli del Signore e Cefa?
6 И ли один я и Варнава не имеем власти не работать?
O soltanto io e Barnaba non abbiamo il diritto di non lavorare?
7 К акой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
Chi mai va alla guerra a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi si prende cura di un gregge e non mangia del latte del gregge?
8 П о человеческому ли только я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
Dico queste cose secondo l'uomo? Non dice queste cose anche la legge?
9 И бо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
Nella legge di Mosé infatti sta scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia». Si dà forse Dio pensiero dei buoi?
10 И ли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, с надеждою получить ожидаемое.
Ovvero, dice tutto questo per noi? Certo queste cose sono scritte per noi, perché chi ara deve arare con speranza, e chi trebbia deve trebbiare con la speranza di avere ciò che spera.
11 Е сли мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
Se abbiamo seminato fra voi le cose spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali?
12 Е сли другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
Se gli altri hanno tale diritto su di voi, non l'avremmo noi molto di piú? Noi però non ci serviamo di questo diritto, ma sopportiamo ogni cosa per non porre alcun ostacolo all'evangelo di Cristo.
13 Р азве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Non sapete voi che quelli che fanno il servizio sacro mangiano delle cose del tempio, e quelli che servono all'altare hanno parte dei beni dell'altare?
14 Т ак и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Cosí pure il Signore ha ordinato che coloro che annunziano l'evangelo, vivano dell'evangelo.
15 Н о я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
Ma io non ho fatto alcun uso di queste cose né ve ne scrivo, affinché si faccia cosí con me, perché è meglio per me morire, piuttosto che qualcuno renda vano il mio vanto.
16 И бо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая моя, и горе мне, если не благовествую!
Infatti, se io predico l'evangelo, non ho nulla da gloriarmi, poiché è una necessità che mi è imposta; e guai a me se non predico l'evangelo!
17 И бо если делаю это добровольно, то иметь награду; а если недобровольно, то вверенное мне служение.
Se perciò lo faccio volontariamente, ne ho ricompensa; ma se lo faccio contro voglia, rimane sempre un incarico che mi è stato affidato.
18 З а что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
Qual è dunque il mio premio? Questo: che predicando l'evangelo, io posso offrire l'evangelo di Cristo gratuitamente, per non abusare del mio diritto nell'evangelo.
19 И бо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero.
20 д ля Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
Mi sono cosí fatto Giudeo con i Giudei, per guadagnare i Giudei; mi sono fatto come uno che è sotto la legge con coloro che sono sotto la legge, per guadagnare quelli che sono sotto la legge;
21 д ля чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона;
tra quanti sono senza legge, mi sono fatto come se fossi senza la legge (benché non sia senza la legge di Dio, anzi sotto la legge di Cristo), per guadagnare quanti sono senza la legge.
22 д ля немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
Mi sono fatto debole con i deboli, per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto a tutti, per poterne salvare in qualche modo alcuni.
23 С ие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Or io faccio questo per l'evangelo, affinché ne sia partecipe anch'io.
24 Н е знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Non sapete voi che quelli che corrono nello stadio, corrono bensí tutti, ma uno solo ne conquista il premio? Correte in modo da conquistarlo.
25 В се подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного.
Ora, chiunque compete nelle gare si auto-controlla in ogni cosa; e quei tali fanno ciò per ricevere una corona corruttibile, ma noi dobbiamo farlo per riceverne una incorruttibile.
26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
Io dunque corro, ma non in modo incerto; cosí combatto, ma non come battendo l'aria;
27 н о усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
anzi disciplino il mio corpo e lo riduco in servitù perché, dopo aver predicato agli altri, non sia io stesso riprovato.