Иов 32 ~ Giobbe 32

picture

1 К огда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.

2 т огда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.

3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.

4 Е лиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.

5 К огда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.

6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.

7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza

8 Н о дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.

9 Н е многолетние мудры, и не старики разумеют правду.

Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.

10 П оэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.

11 В от, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.

12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.

13 Н е скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"

14 Е сли бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.

15 И спугались, не отвечают более; перестали говорить.

Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.

16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.

17 т о и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.

18 и бо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.

19 В от, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.

20 П оговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.

21 Н а лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;

22 п отому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».