Иов 32 ~ 約 伯 記 32

picture

1 К огда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。

2 т огда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。

3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。

4 Е лиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。

5 К огда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。

6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。

7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧. 教 训 人 。

8 Н о дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。

9 Н е многолетние мудры, и не старики разумеют правду.

尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。

10 П оэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。

11 В от, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,

12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。

13 Н е скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。

14 Е сли бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。

15 И спугались, не отвечают более; перестали говорить.

他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。

16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?

17 т о и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。

18 и бо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。

19 В от, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

20 П оговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。

21 Н а лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

22 п отому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。