Деяния 11 ~ 使 徒 行 傳 11

picture

1 У слышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

使 徒 和 在 犹 太 的 众 弟 兄 听 说 外 邦 人 也 领 受 了 神 的 道 。

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

及 至 彼 得 上 了 耶 路 撒 冷 , 那 些 奉 割 礼 的 门 徒 和 他 争 辩 说 :

3 г оворя: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。

4 П етр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

彼 得 就 开 口 把 这 事 挨 次 给 他 们 讲 解 说 :

5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

我 在 约 帕 城 里 祷 告 的 时 候 , 魂 游 象 外 , 看 见 异 象 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 块 大 布 , 系 着 四 角 , 从 天 缒 下 , 直 来 到 我 跟 前 。

6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

我 定 睛 观 看 , 见 内 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 兽 、 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 。

7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

我 且 听 见 有 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !

8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 有 入 过 我 的 口 。

9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

第 二 次 , 有 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。

10 Э то было трижды, и опять поднялось всё на небо.

这 样 一 连 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。

11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

正 当 那 时 , 有 三 个 人 站 在 我 们 所 住 的 房 门 前 , 是 从 该 撒 利 亚 差 来 见 我 的 。

12 Д ух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом человека.

圣 灵 吩 咐 我 和 他 们 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 别 等 类 ) 。 同 着 我 去 的 , 还 有 这 六 位 弟 兄 ; 我 们 都 进 了 那 人 的 家 ,

13 О н рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;

那 人 就 告 诉 我 们 , 他 如 何 看 见 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 里 , 说 : 你 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 ;

14 о н скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

他 有 话 告 诉 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。

15 К огда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.

我 一 开 讲 , 圣 灵 便 降 在 他 们 身 上 , 正 像 当 初 降 在 我 们 身 上 一 样 。

16 Т огда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.

我 就 想 起 主 的 话 说 : 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。

17 И так, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

神 既 然 给 他 们 恩 赐 , 像 在 我 们 信 主 耶 稣 基 督 的 时 候 给 了 我 们 一 样 ; 我 是 谁 , 能 拦 阻 神 呢 !

18 В ыслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。

19 М ежду тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.

那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 难 四 散 的 门 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 并 安 提 阿 ; 他 们 不 向 别 人 讲 道 , 只 向 犹 太 人 讲 。

20 Б ыли же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

但 内 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 利 尼 人 传 讲 主 耶 稣 ( 有 古 卷 作 : 也 向 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。

21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.

主 与 他 们 同 在 , 信 而 归 主 的 人 就 很 多 了 。

22 Д ошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.

这 风 声 传 到 耶 路 撒 冷 教 会 人 的 耳 中 , 他 们 就 打 发 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 为 止 。

23 О н, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;

他 到 了 那 里 , 看 见 神 所 赐 的 恩 就 欢 喜 , 劝 勉 众 人 , 立 定 心 志 , 恒 久 靠 主 。

24 и бо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.

这 巴 拿 巴 原 是 个 好 人 , 被 圣 灵 充 满 , 大 有 信 心 。 於 是 有 许 多 人 归 服 了 主 。

25 П отом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.

他 又 往 大 数 去 找 扫 罗 ,

26 Ц елый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

找 着 了 , 就 带 他 到 安 提 阿 去 。 他 们 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 会 一 同 聚 集 , 教 训 了 许 多 人 。 门 徒 称 为 基 督 徒 是 从 安 提 阿 起 首 。

27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

当 那 些 日 子 , 有 几 位 先 知 从 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 。

28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

内 中 有 一 位 , 名 叫 亚 迦 布 , 站 起 来 , 藉 着 圣 灵 指 明 天 下 将 有 大 饥 荒 。 这 事 到 革 老 丢 年 间 果 然 有 了 。

29 Т огда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

於 是 门 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 钱 , 送 去 供 给 住 在 犹 太 的 弟 兄 。

30 ч то и сделали, послав к пресвитерам через Варнаву и Савла.

他 们 就 这 样 行 , 把 捐 项 托 巴 拿 巴 和 扫 罗 送 到 众 长 老 那 里 。